The best translation agency to work for

August 26th, 2010

Translation is a complex service that often doesn’t quite get the recognition it deserves. Many people who buy translation may never have lived in another country and so have no frame of reference for the level of skill required to complete a good translation.

Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity, as if buying rice or cotton. But translation is a service, and like all services, it is performed by people so education, skill and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).

While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.

Read the rest of this entry »

By Dan

Tags: , , , , , , , , ,
Posted in About Translation, Buying Translation, Newsletter, Serious Business, UK News, US News, Web-Translations | 3 Comments »

The world’s first multilingual social network: XIHA

August 25th, 2010

Yet another social network - so what’s special about this one?

Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation - you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.

Read the rest of this entry »

By Cass

Tags: , , , , , ,
Posted in About Translation, Newsletter, Serious Business, Technology, The Internet | 1 Comment »

Is machine translation making a comeback?

August 24th, 2010

Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.

There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. Read the rest of this entry »

By Cass

Tags: , , , ,
Posted in About Translation, Buying Translation, Newsletter, Serious Business, Technology, The Internet, Translation Issues, Un-categorized | 1 Comment »

German exports up 3.8% during June

August 13th, 2010

Graph depicting financial growth in GermanyThere has recently been a further sign of recovery in Europe’s biggest economy - German exports were up more than 3% in June, and the country has experienced unprecendented growth of 2.2% from April to June this year.

A weakening of the Euro in recent months coupled with a strong demand for German goods in Asia has helped to boost exports. Read the rest of this entry »

By Cass

Tags: , , , , , , ,
Posted in International Trade, Newsletter, Serious Business, Surviving the Recession, UK News, US News, Web-Translations | No Comments »

Making the case for Multilingual SEO

August 2nd, 2010

SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.

As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:

“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. [...] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” Read the rest of this entry »

By Cass

Tags: , , , ,
Posted in Buying Translation, International Trade, Newsletter, Serious Business, Surviving the Recession, The Internet, Un-categorized | 3 Comments »

How International Blast works

July 30th, 2010

This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.

International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.

Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. Read the rest of this entry »

By admin

Tags: , , , , ,
Posted in About Translation, International Trade, Newsletter, Serious Business, Surviving the Recession, The Internet | No Comments »

Web-Translations is proud to showcase its new portfolio of work

July 29th, 2010

 Have a look at some of the recent projects we’ve been working on: 

         

If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!

 

By Cass

Tags: , , , , , ,
Posted in About Translation, Buying Translation, Newsletter, Technology, The Internet, UK News, US News, Web-Translations | No Comments »

Web-Translations opens London office with an eCommerce expert

July 26th, 2010

Our Technical Sales Director, Raj Jadeja

We’re pleased and proud to welcome Technical Sales Director, and eCommerce expert, Raj Jadeja to the team.

Raj is heading up our London office, in the Clerkenwell area of the city, and has been appointed to meet the needs of our growing community of eCommerce clients, and also to provide a local presence for many of our other valued customers based across the capital.

If you’d like to meet Raj, give our London office a call on 0207 193 0441, or drop him an email at raj@web-translations.co.uk.

 

By admin

Tags: , , ,
Posted in International Trade, Newsletter, Serious Business, Technology, UK News, Web-Translations | No Comments »

Yorkshire businesses are well-positioned to sell into Scandinavia

July 22nd, 2010

Yorkshire companies are “well-positioned to sell into Scandinavia”, according to Danish business expert and former diplomat, Benny Sørensen.

 

 

At a recent event to inform businesses in the region about opportunities in Scandinavia, the organisers (Import-Export consultants SØRENSEN, and Denmark’s inward investment organisation Copenhagen Capacity, teamed with the Leeds, York and North Yorkshire Chamber of Commerce International Department)  experienced unprecedented demand from Yorkshire businesses wishing to attend, and have urged companies who are interested in trading with Scandinavian countries to act quickly to make the most of the opportunities available. Read the rest of this entry »

By Cass

Tags: , , , , , ,
Posted in International Trade, Newsletter, Serious Business, Surviving the Recession, UK News, Web-Translations | No Comments »

Harry Potter and the 64 Translations

July 15th, 2010

 

With J. K. Rowling’s final instalment of the Harry Potter books coming out in cinemas soon, a blog post about how other countries have learnt about this brilliant saga is long overdue! The best selling series of books has been translated into at least 64 different languages, including Latin and Ancient Greek.

With so many new and invented words, translators had a hard time making the book as magical for their own nation as it has been for us!

Lord Voldemort, meaning ‘flight of death’ in French, has been difficult to translate as his real name - Tom Marvolo Riddle - forms an anagram of ‘I am Lord Voldemort’. This means his name had to change with the language.

In Icelandic, he is called Trevor Delgome; he became Tom Gus Mervolo Dolder in Swedish which is an anagram of ‘ego sum Lord Voldemort’ - that’s Latin, not Swedish! And my personal favourite is the French, where He-Who-Must-Not-Be-Named goes by the name of Tom Elvis Jedusor.

Many of the spells in the books come from Latin words, and usually we British can get the basic gist of them. For example, from the word Expelliarmus we could take out the words ‘expel’ and ‘armed’ or ‘armour’ to figure out that this spell disarms somebody.

However, for languages that don’t stem from Latin, other methods were used to create the same effect. In the Hindi version, translators used words that derived from Sanskrit to invent the spells.

As well as the authorised translations, other illegal, amateur translations have been made - in China in particular. Among these was a version completely different to the genuine books. It was called Harry Potter and Leopard Walk up to Dragon. In this book, Harry becomes a fat, hairy dwarf, is stripped of all his magical powers and is made to fight a dragon that embodies all the world’s evil!

Maybe we should just stick to the films for now…

Guest article by Annie Smith.

By admin

Tags: , ,
Posted in About Translation, Facts and Funnies, Translation Issues | 3 Comments »