<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Foreign quotes&#8230;</title>
	<atom:link href="http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 18:20:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<image><title>Web Translations</title><url>http://blog.web-translations.com/wp-content/themes/webtrans/images/button.gif</url><link>http://blog.web-translations.com</link><description>Description of your blog.</description></image>	<item>
		<title>By: Karla</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-60</link>
		<dc:creator>Karla</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 23:40:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-60</guid>
		<description>Awesome post!
Japanese uses 「・・・」 for level one and 『・・・』 for level two.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome post!<br />
Japanese uses 「・・・」 for level one and 『・・・』 for level two.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maxim</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-57</link>
		<dc:creator>Maxim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 14:29:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-57</guid>
		<description>Thanks for an interesting post!
Russian uses « ... » for level 1, and „ … “ for level 2.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for an interesting post!<br />
Russian uses « &#8230; » for level 1, and „ … “ for level 2.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adrian Morgan</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-25</link>
		<dc:creator>Adrian Morgan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 08:17:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-25</guid>
		<description>When I rule the world, we'll all use &#9492; ... &#38;#9488 for quoting. A clean break with tradition. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I rule the world, we&#8217;ll all use &#9492; &#8230; &amp;#9488 for quoting. A clean break with tradition. <img src='http://blog.web-translations.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-23</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 07:53:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-23</guid>
		<description>Hi everyone,

Thanks very much for your comments.

I apologise for getting some of them wrong: I will amend accordingly now!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone,</p>
<p>Thanks very much for your comments.</p>
<p>I apologise for getting some of them wrong: I will amend accordingly now!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: try some Ove Kvavik</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-22</link>
		<dc:creator>try some Ove Kvavik</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 07:17:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-22</guid>
		<description>Norwegian uses guillemets for Level 1 quotes: « ... »
and upper single quotes for Level 2: ‘ ... ’ 

(although the stupidity of MS Word has made its influence on people)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Norwegian uses guillemets for Level 1 quotes: « &#8230; »<br />
and upper single quotes for Level 2: ‘ &#8230; ’ </p>
<p>(although the stupidity of MS Word has made its influence on people)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel B</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-21</link>
		<dc:creator>Daniel B</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 05:32:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-21</guid>
		<description>sorry, §58, not 64.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry, §58, not 64.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel B</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-20</link>
		<dc:creator>Daniel B</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 05:30:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-20</guid>
		<description>Actually there are no rules for the form of Danish quotation marks. Most people will use "...", but all other possibilities are accepted. The only rule being that they show a clear distinction between the text inside the marks, and the rest of the text.
(Dansk Retskrivningsordbog §64)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually there are no rules for the form of Danish quotation marks. Most people will use &#8220;&#8230;&#8221;, but all other possibilities are accepted. The only rule being that they show a clear distinction between the text inside the marks, and the rest of the text.<br />
(Dansk Retskrivningsordbog §64)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pepijn</title>
		<link>http://blog.web-translations.com/2008/10/foreign-quotes/#comment-19</link>
		<dc:creator>Pepijn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2008 22:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.web-translations.com/?p=410#comment-19</guid>
		<description>An interesting list! Unfortunately, it does not do justice to the matter at hand. For example, traditional Dutch style is „…”, not “…”, which is of more recent date. Typically German »…« also remains unmentioned. And the layout of the list ignores the difference between the traditionally French usage of « … » (with spaces around the quotation marks, or guillemets) on the one hand, and Dutch “…”/„…” or German »…« (without such spaces) on the other.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An interesting list! Unfortunately, it does not do justice to the matter at hand. For example, traditional Dutch style is „…”, not “…”, which is of more recent date. Typically German »…« also remains unmentioned. And the layout of the list ignores the difference between the traditionally French usage of « … » (with spaces around the quotation marks, or guillemets) on the one hand, and Dutch “…”/„…” or German »…« (without such spaces) on the other.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
