Archive for the ‘About Translation’ Category
Tuesday, July 5th, 2011
Machine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.
The whole area of machine translation has a terrible image problem. There are endless jokes and “true” stories about computer translation failures. Some of these are very funny (like the machine that apparently translated the English saying “out of sight, out of mind” into “invisible idiot” in Russian). However with a little crowdsourcing help, I suspect the machines may have the last laugh. (more…)
Tags: crowdsourcing, Dr. Hannu I. Miettinen, Google Translate, machine translation, Machine-aided translation, Wikipedia
Posted in About Language, About Translation, Technology, Translation Issues | No Comments »
Wednesday, June 22nd, 2011
Eating penguin chocolate bars with a couple of Spanish friends the other day got me thinking about jokes, puns and play on words in general. The Spanish translation of the word “pun” is “juego de palabras”, meaning literally “word game”, which sums up just what a pun is. Having always been interested in language and humour, I am a big fan of word jokes, and feel particularly proud of myself when I make what I consider to be an amusing pun (though others might disagree…).
We regularly groan at puns printed on the front pages of tabloid newspapers, and at the jokes printed on penguin wrappers and in Christmas crackers. Last year in fact, The Sun newspaper held a competition to see if its readers could “Out-pun the Sun”, inviting readers to give their best suggestions. Shakespeare used puns in Romeo and Juliet, and puns also appear in Harry Potter and James Bond books, which are internationally popular and have been successfully translated into many languages. Idioms and puns often have similar equivalents in languages with a common root, but there’s always a challenge for the translator to convey the original meaning, and this is why literary translation in particular is such a specialised and highly-prized skill. (more…)
Tags: Dalai Lama, Humour, Karl Stefanovic, language, Penguin chocolate bars, Play on words, Pun, The Sun, translation challenges, Writing
Posted in About Language, About Translation, Translation Issues | 1 Comment »
Friday, June 17th, 2011
A lot of websites on the internet are available in more than one language, and some in a number of different languages. This is a topic that features every now and then on this blog, as we comment on which languages are most popular, how the languages in which a website are available affect the traffic to a website, and so on.
One language that doesn’t get much press or attention is Maltese. Maltese is a very interesting language; about half of its vocabulary is borrowed from Italian and Sicilian, and English words make up as much as 20% of its vocabulary. (more…)
Tags: internet, Malta, Maltese, multilingual website, Translation of websites, Website Localisation
Posted in About Language, About Translation | No Comments »
Thursday, June 16th, 2011
To those who say communication is key in a successful relationship… Katie Price, aka English glamour model Jordan, has proved you wrong…
Just in case you are not up-to-date on Jordan’s latest romantic liaisons, she is currently dating an Argentinian named Leandro Penna. As reported in The Guardian, in a recent interview she gave, it conspired that the couple do not talk as they do not share a common language, and that actions do apparently speak louder than words. An example given by Leandro is that sometimes he will be sitting and moving his head, and Jordan will realise that he is looking for the remote control. She also commented that “In the car, I’ll think, I bet he wants his glasses, just before he asks for his glasses.” (This does raise the question: how does he ask for his glasses if he can’t speak English and she can’t speak Spanish?! In addition, if he can ask for them, why does it matter that she thought that’s what he was going to ask before he did so?!) (more…)
Tags: a-ok, communication, gestures, mutual language, offensive, thumbs up, Translation, waving
Posted in About Language, About Translation | No Comments »
Friday, June 10th, 2011
Looking at facts and figures relating to tourism in the United Kingdom can give us an insight into why people visit the country, what they look forward to the most, and why they would return. This is very important in the world of translation, in order to offer services to industries that would benefit the most from translating their websites, brochures and menus, to name but a few.
With the Olympics coming up next year, which will attract a huge number of multilingual tourists from all over the world, this is the perfect time to look at the statistics, and determine which areas of British culture are likely to attract visiting tourists. Companies within these fields could potentially reap huge rewards from offering details of their services in the right languages so that foreign tourists can understand what is on offer, and make the most of their trip to the UK. Not to mention that upon receiving a warm welcome, and being addressed in their own language, those tourists are more likely to think highly of our culture and country in general, and potentially more likely to recommend a visit, or even to return themselves. (more…)
Tags: Historic Royal Palaces, languages, London, london zoo, olympic games, Theatre, tourism, Tourists, Translation, UK tourism
Posted in About Translation, International Trade, The Internet | No Comments »
Thursday, June 9th, 2011
A Spanish friend recently sent me the link to an article published online. This “guide” explains to the rest of Europe what British people really mean when they say certain things, and what others understand by what has been said.
For example, according to this article, when a British person says “You must come to dinner”, the real meaning is “It’s not an invitation, I’m just being polite”, whilst the listener will think “I will get an invitation soon”. Obviously, this is an extreme generalisation, but I have to admit, it does ring some bells. If you accidentally bump into someone and they say “we must do lunch” or “we must get a coffee one day”, chances are you won’t set eyes on them again until you accidentally bump into them again… (more…)
Tags: British, courtesy, Europe, international communication, language learning, polite, proz.com, Spanish
Posted in About Language, About Translation | 8 Comments »
Thursday, June 2nd, 2011
Google recently took the decision to retire its widely adopted API, stating
“substantial economic burden caused by extensive abuse” as the reason.
The API has been “officially deprecated” since the 26th of May, and will cease to exist completely this December the 1st.
(more…)
Tags: Google, Google Translate, machine translation, Translation API, website translation
Posted in About Translation, Technology, The Internet | 1 Comment »
Tuesday, May 17th, 2011
I recently read an interesting blog article citing “25 things translators should never do”. Whilst a company’s employees may have a contract or be given guidance by fellow employees or their boss, freelance translators trust their opinion, instinct, business acumen, or all of the above, in order to decide how to behave. This raises the question as to whether these ideas vary greatly between translators, whether there are any generally accepted rules, and how clients view different behaviour. (more…)
Tags: best practice, business relationships, clients, tips for translators, Translation, translators
Posted in About Translation, Serious Business, Translation Issues | 1 Comment »
Friday, May 13th, 2011
You would think that, with all the resources they have at their disposal, the police in Ireland would be able to translate text in the blink of an eye, to ensure no embarrassing mistakes are made. It would seem, however, that such mistakes are not always avoided…
Back in 2007, police in Ireland took note of over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. A popular name in Ireland? A common name among Poles who have emigrated to Ireland? Or, alternatively, the Polish translation of “driving licence”?
It is, of course, the latter. “Prawo Jazdy” was originally believe to be the name of one person who had repeatedly committed offences, until it became clear that the same name had been used on numerous occasions in order to refer to a number of different people. As a result, the police system contained over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. Finally, upon investigating this seemingly unlikely occurrence, police discovered that this is actually the Polish for “driving licence”.
Whilst this mishap may have occurred a few years ago, it is a story that we can all learn a valuable lesson from – translation is vital!
Tags: driving licence, Ireland, police, prawo jazdy, Translation
Posted in About Language, About Translation, Facts and Funnies, Un-categorized | 1 Comment »
Monday, May 9th, 2011
According to research carried out last year by Visit Britain, “foreign tourists spend £2.3 billion a year watching and playing sport”. Unsurprisingly, football is the main sporting attraction in Britain, with matches throughout the country attracting 1.2 million foreign visitors in 2008 (the most recent year with complete figures). A percentage of these were from English-speaking countries: 267,000 were Irish, 95,000 were American and 55,000 Australian. However, a large number of these spectators were from non-English speaking countries: 88,000 Germans, 86,000 Norwegians, 75,000 Spanish, 65,000 Italians, 52,000 Dutch, 46,000 French and 39,000 Swedes. (more…)
Tags: Arabic, arsenal fc, chelsea fc, Chinese, football, Italian translation, Korean, liverpool fc, manchester united, Russian translation, Spanish translation, sport, Thai, tourism, Translation, website translation
Posted in About Language, About Translation, The Internet | No Comments »