Archive for the ‘About Translation’ Category

Football proves popular with foreign tourists

Monday, May 9th, 2011

International footballAccording to research carried out last year by Visit Britain, “foreign tourists spend £2.3 billion a year watching and playing sport”.  Unsurprisingly, football is the main sporting attraction in Britain, with matches throughout the country attracting 1.2 million foreign visitors in 2008 (the most recent year with complete figures).  A percentage of these were from English-speaking countries: 267,000 were Irish, 95,000 were American and 55,000 Australian.  However, a large number of these spectators were from non-English speaking countries: 88,000 Germans, 86,000 Norwegians, 75,000 Spanish, 65,000 Italians, 52,000 Dutch, 46,000 French and 39,000 Swedes. (more…)

New Translation App Released

Friday, May 6th, 2011

Babelshot photo translatorA new app has recently been released called “Babelshot (photo translator)”. The clue is in the name – it is indeed an app that will translate the text that appears in a photo taken with your camera phone or that is manually typed into the app.

The app provides translation in 56 languages, from Afrikaans to Welsh to Korean to Slovak, so there aren’t too many countries in which you would be left stranded without help. Photos that the app can translate can vary from signs, to menus, to newspaper articles, and can be particularly useful when travelling abroad in a country where you don’t speak the language. In some cases, it may be vital that a sign can be understood: “no swimming”, “No entry” or the slightly more extreme “Do not enter, danger of death” are quite important!

This new app allows you to take a photo of a portion of text, send it using the app, and receive the translation. The only necessity, other than a desire to know what something means, is a connection to the internet.

The app uses Google Translate in order to provide an instantaneous response. Ah, Google Translate… once again, we return to the topic of machine translation and its reliability. Whilst a translation app for phones is no doubt a fantastic idea, given that you can easily carry your mobile with you wherever you go (and a lot of people already do), and they are, generally speaking, a lot smaller and lighter than a dictionary, can you rely on the translation you’re given?

At the time of writing, there are three users who are not enamoured with the new app: the first three reviews on the Babelshot app page on the Apple website are less than complementary. Reviewr100, for example, had problems using the app when taking a photo of white text on a dark background. A developer promised to fix the issue. However, the user had no more success with black text on a clean white page. Their final comment? “I guess this app may work if you only use it under pristine laboratory conditions and not in the real world.” Another reviewer was compelled to write a comment, despite never usually doing so, and comments that it just doesn’t work, plain and simple. The third review, I must admit, is my favourite. Rearend’s comment, with a title of “Horrible”, simply states: “Doesn’t work-waste of $-junk”.

Obviously being able to translate foreign texts, in whatever form, quickly and easily can be very useful when abroad. I have never used this app, and would be interested to hear any reviews, positive or negative, from those who have – is the Apple site‘s description correct? According to them: “Take a photo of a text, a sign, a book, a newspaper… and Photo Translate will recognize the text and translate it automatically to the language of your choice”? Or is it, as Rearend comments, a waste of money?

Live Translation – new file upload feature

Wednesday, May 4th, 2011

Live Translation - Powered by PeopleReal-time online translation service Live Translation has a new improvement – you can also now upload files to get a free quote and buy your translation at any time of day or night.

The file upload feature can handle any common document file type: Word, PDF (with selectable text), txt file, Excel…

Your file will be returned to you in your chosen format, usually within just a few hours.

Register for a free account now and we’ll give you the first 50 words for free:

http://w-t.cm/LiveTrans

Here Comes the Bride…

Thursday, April 28th, 2011

The greatly anticipated event is almost upon us… with so much hype surrounding the big event, we couldn’t not comment on it! Very soon, Prince William and Kate Middleton will tie the knot in front of nearly 2,000 guests at Westminster Abbey, and what promises to be a vast number of people via television and internet. With so many people wanting to be involved, from all over the world, multilingual communication is in high demand. The monarchy has long been an extremely popular tourist attraction for foreign visitors, and there are a huge number of non-English speakers who want to be able to watch and understand the wedding of the year. (more…)

The relevance of online translation

Sunday, February 6th, 2011

Love it or hate it, the internet is increasingly becoming an essential tool in everyday life. This rings especially true in the field of translation. (more…)

What makes WordReference.com so good?

Monday, January 24th, 2011

Founded in 1999, www.wordreference.com is perhaps the internet’s leading online multilingual dictionary. It will be familiar to anyone who uses more than one language, from schoolchildren to professional translators. It offers dictionaries in English, Spanish, French and Portuguese, as well as Arabic, Japanese, German, Polish, Russian, Greek, Chinese and more. But what makes it so great? (more…)

The rise in non-English Internet communication

Wednesday, January 19th, 2011

I studied International Business and Spanish at university. Why Spanish? Because I liked it, I wasn’t half bad at it and I thought it might come in handy somewhere down the line. Lucky for me, my chances of that happening are slightly raised because Spanish is the official language of 21 countries with around 400 million speakers worldwide, making it the third most widely spoken language across the globe after English and Chinese.

According to a study published last year, Spanish is the third language of international communication on the Internet.

Following my initial paragraph, that doesn’t sound out of place or surprising. However in reality, this third place position actually means that only 4% of Internet users communicate in Spanish, which corresponds to just 136 million users out of a total of 1750 million.

Obviously this figure now seems a lot lower than it should be when bearing in mind the high numbers of Spanish speakers internationally. So why the discrepancy? Many Latin American countries have low levels of access to technological developments and the study concluded by saying that if this were similar to that of English speakers then the presence of Spanish on the Internet would be around 16%. Improvements are being made though as Spanish did actually see a 1% rise.

English held the top spot in the study with 45% of Internet users’ communication and German came in at number 2 with 6%. French and Italian also figured in the top 5.

What’s really interesting to note is that English suffered a huge 29% fall, which has been attributed to the rise in the use of Chinese, Arabic and Russian on the Internet as these economies and markets develop.

So the importance of different languages on the Internet today is obvious – English can no longer be assumed to be the only language that matters, and catering for these differences will be a key issue in the success of businesses in the coming years as more and more non-English speaking users come online, and I for one, les doy la bienvenida.

Interpreter/Translator listed as one of the best 50 careers for 2011

Monday, December 27th, 2010

U.S. News has compiled a list of the predicted best 50 careers for 2011. They have based their decisions on estimated projections of job growth from 2008 – 2018 provided by the Labour Department, and then finalised the 50 careers by taking into account which jobs would provide an above-average median income, and the careers for which the number of jobs is expected to increase. They also used information on job satisfaction and turnover, as well as consulting industry experts to gather “anecdotal evidence about employment prospects and job satisfaction”, according to a recent article in US News.

Interpreter/Translator appears in the subcategory ‘Creative and Service Jobs’, along with Film and Video Editor, Commercial Pilot and Multimedia Artist, amongst others. Employment of both interpreters and translators was expected to increase by over 20% between 2008 and 2018. Cities in America, such as Washington D.C. and New York offer the most possibilities, particularly with Spanish, given the increasing number of Spanish inhabitants in the US.

In fact, many professional translators agree with this trend, with nearly 50% of those polled by Proz.com saying that they believed their income would increase in 2011 – that’s compared with only 14% who felt the opposite.

Besides the potential growth of the translation marketplace, there are many other reasons why becoming a translator is a good career move for individuals with the necessary skills and dedication:

  • Being your own boss
  • Flexible working hours
  • Flexibility of workload – can work as many or as few hours as you like
  • Can reject projects if not suitable rather than having to do whatever you’re given.
  • Working from home
  • Support & Advice from the translator community

Alternatively, in-house translation positions (although rare) also offer the opportunity for creative language work, and honing your craft while in a stable, secure working environment.

What skills do you need to become a translator?

  • High level of fluency in the source language
  • Native speaker of the language you intend to work into (target language)
  • High standard of grammar and spelling in all the languages you intend to work with
  • Attention to detail
  • Good speed of typing (or it will take you forever to complete assignments!)

Qualifications required by each company may vary, but as a general rule, all translators are expected to have completed at least 5 years of Higher Education, and many translation companies (Including Web-Translations) will require a minimum of 3-5 years of commercial translation experience.

Lots of the translators we work with have worked in a particular industry such as engineering, or in a legal profession, before deciding to change career.

If you’re a translator, share your career journey with us: How did you end up becoming a translator, or is it something you always wanted to do?

Are there any other benefits of working freelance that we’ve overlooked?

“Translations can only be as good as their source text”

Monday, December 13th, 2010

A recent poll on Proz.com invited users of the site to agree or disagree with this statement. It is fair to say that opinions varied. Just under half – 48.5% of respondents – disagreed, opining that translations can be better (perhaps indicating that translators feel it is expected of them to improve on the source text); 34.5% stated that ‘It depends’, whilst a mere 15.2% agreed with the statement. A very small percentage – 1.8% – chose the ‘Other’ option.

In the forum attached to this poll, there are comments from a number of translators who have strong opinions on the topic.

Whilst some translators argue that as long as the meaning is represented, the translated text can be edited in order to produce a more fluent final piece, others disagree, stating that regardless of the standard of the source text, the translations must be faithful, and it is not up to the translator to edit the meaning or style of the text. The latter, it is argued, is particularly relevant when working with legal or technical documents. One translator comments that some mistakes such as spelling errors and examples of incorrect punctuation can be easily corrected, however improving a badly written piece of text to the extent that the resulting translation is a smooth, fluent text, often proves quite difficult.

“Although they say you can’t make a silk purse from a sow’s ear, we usually have a bash anyway” is one translator’s contribution to the discussion, whilst another remarks that it would be “absurd” to reproduce a poor piece of writing in the target language.

On the other hand, one contributor, who clearly feels very strongly about the subject in question, states that it is not his job to correct the source text, but merely to translate what he is given. He gives the example that an interpreter would not say what they thought their client was trying to say, but would faithfully translate what their client had said. He states that it is up to the author of the text to ensure that the text is coherent and comprehensible. Another translator agrees, opining that the translator’s principal job is to preserve the meaning of the text.

One point that the majority of the participating translators seem to agree on is that the final decision lies with the client. If the poor quality of the source text is highlighted to the client, and they give their permission for the translator to take more initiative and edit the text to create a more fluent final piece, then translators are generally happy to do so. Although this does raise the issue of rates and charges – should translators charge more if they are expected to proofread and edit the text, as well as translating it?

“The better the original text, the higher the probability that a skilled translator will produce not only an excellent translation, but one that accurately reflects the original text without being a “transcreation” is the concluding view of one translator. Therefore, if clients provide translators with well-written, fluent, accurate documents for translation, this will be reflected in the resulting translations, and everybody is a winner!

Quality in Translation

Friday, December 10th, 2010

Web-Translation is proud to be backing the Quality in Translation initiative.

This campaign has been launched with the aim of promoting and fostering awareness of the skills and talents necessary to work in translation, and improving quality levels across the industry. Translation is a fine art, and translators often do not receive the credit they deserve. A good translation should give the impression that the text was authored in that language, and should convey the same tone, style, and ideas as the original.

Few people are aware of what it takes to produce a good quality translation. Not only must a translator have proficient skills in their native language, and at least one foreign language; they must also be knowledgeable about their particular area of expertise, whether it be financial, legal, or medical, to name but a few. A translator must be efficient, hard-working, and willing to go the extra mile to ensure that all terminology is correct, and that all terms are accurate. This often involves extensive, time-consuming research, as well as dialogue with the client, and colleagues to clarify and get advice on particular terms.

Here at Web-Translations, we are very appreciative of the work our translators carry out, and would like to take this opportunity to say a huge thank you to all of them for their hard work over the past 10 years.

Quality is very important to us, and is an issue we take very seriously. Delivering a high quality translation is, of course, vital in ensuring that a client will return to us in the future. More than that, it is a matter of principle. We are not prepared to deliver a poor translation to one of our clients, and so we take great measures to ensure that we don’t. Ensuring high quality translations is an aspect of the business that every member of our company is involved in. Our Sales team ensures that the delivery promises they make to our clients allow the translation and proofreading to be completed by experts, who have enough time to focus on the project, and work on it to the best of their abilities. Our Marketing team spreads the message that we are a reputable, dedicated company, who constantly seek to deliver outstanding translations. Our Projects team make sure that projects are assigned to suitable, capable translators who specialise in the required subject area.

As a supporter of the Quality in Translation campaign, Web-Translations is committed to:
1) Striving for the best possible translation every time
2) Only accepting assignments that allow them to strive for this goal
3) Declining assignments at prices that undercut this goal
4) Only working with professional translators translating into their native language
5) Only handing assignments to translators specialised in the particular field
6) Constantly striving to improve translators through constructive feedback and ongoing training
7) Actively raising the awareness of buyers about the goals of the “Quality in Translation” campaign

As our Testimonials show, these are policies that we have employed since the beginning of Web-Translations, and that, as a proud champion of the Quality in Translation campaign, we will continue to recognise and implement.