Archive for the ‘Facts and Funnies’ Category

Chinese New Year 2012: Enter the Dragon

Wednesday, January 11th, 2012

Year of the DragonThis Chinese New Year, beginning on 23rd January, marks the beginning of the year of the Dragon.

The Chinese zodiac consists of 12 animals: Dragon, Horse, Monkey, Rat, Boar, Rabbit, Dog, Rooster, Ox, Tiger, Snake, and Ram; last year’s Rabbit, representing calm and tranquility makes way for the Dragon, bringing with it excitement, unpredictability, exhilaration and intensity.

The year of the Dragon is all about drama, and if the last few weeks in the build up to the Chinese New Year transition are anything to go by, then we are set for a lot of upheaval this year!

Dragon years are believed to be lucky for those starting a business or beginning a new project of any sort, because money is easier to come by for everyone, whether it’s earned, borrowed, or comes in the form of a windfall. Consequently Chinese astrology predicts that we can expect the economic downturn to improve slightly in the coming year.

Here’s hoping!

Siri for the Apple iPhone 4S - Talking out of a Japanese butt?

Monday, October 17th, 2011

The launch of Siri, the “Intelligent Personal Assistant” for the iPhone 4S, has been greeted with all the hype you’d expect from Apple’s latest development. What is more surprising is the faux pas that Apple has managed to commit in naming this new app.

“Siri” sounds similar to the Japanese word for buttocks (”shiri”), perhaps this helps to explain some of the ‘attitude’ that comes from it…

Dialogue with Siridialogue with Siridialogue with Siridialogue with Siri

What’s more, it has come to our attention that Siri also means “penis” in Georgian! While this may not be one of the countries Apple intends to target with this new app, it’s quite an oversight to make.

What is incredible is that a multi-national corporation like Apple, established in over 90 countries worldwide, and that spends billions of dollars in product development every year, chose to cut corners on something so important as international branding. It’s a shame no-one offers a service to check brand names for their suitability in an international market…oh, wait a minute….

Siri is currently available in 14 languages, including Japanese - let’s hope they didn’t use the same provider for the app localisation as they did for the brand name!

On a serious note, this episode just goes to show that even the most experienced corporates don’t always get it right. Learn from Apple’s embarassing lesson and research your brand names before you launch your company or product internationally - Apple have built a reputation that allows them to call their products names that may sound silly at first, but in the long run they tend to get away with it (remember the comparisons that were made between the iPad and feminine hygiene products?). Unfortunately, most companies are not so lucky.

If you need help with your international online product launch, or iPhone app, please contact us: sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk, T: +44 (0) 113 8150460.

A name of two halves? Not in Brazil…

Tuesday, August 9th, 2011

It’s difficult to argue that football is not a truly international sport. The conventions used around the world to name players, however, vary widely, and serve as a useful reminder that you can’t directly translate one word into its foreign equivalent. Different cultures express things in different ways - in fact they often express subtly different things full stop. In trying to explain the differences we come across a number of the social, cultural and economic factors that influence language.

When I was at primary school there was a persistent belief in the playground that Brazilian footballers only had one name. I understand where it came from - some of the greats have been known by one word: Pelé, Zico, Ronaldinho (Ronaldinho Gaúcho in Brazil).

(more…)

Counting the cost of bad spelling and grammar

Monday, July 18th, 2011

Your about to by somthing from an online store. The product looks great, the price is good, but somthing is definately wrong…

Before you post a comment to correct my spelling, the mistakes above are intentional. But the BBC reports that Charles Duncombe, a successful British e-commerce entrepreneur, reckons errors like these this could be cutting business’s sales revenue in half.

Admittedly, this was not a large scale study with academically rigorous data but the results are emphatic. Duncombe measured revenue on his tightsplease.co.uk site and found that after a prominent spelling mistake was corrected, it doubled.

(more…)

Does the way you speak affect your compatibility with your partner?

Saturday, May 28th, 2011

communication between men and womenRecent research published in Psychological Science, a journal of the Association for Psychological Science, suggests that couples who speak in a similar way are more suited to each other than those who don’t. (more…)

Is the Government right to consider removing a foreign language from the curriculum?

Friday, May 27th, 2011

As schools contemplate the removal of a second language from the national curriculum, the fast approaching Olympic Games should actually be reminding us of the importance of languages.

The government’s decision to include French as a core language at the Games demonstrates the significance of languages and communication in today’s society.

With every word spoken at the games repeated in French, Great Britain will seem diverse, cultured, and prepared for the international visitors who have arrived on our doorstep to watch the games. Can we say the same about our school pupils, however? (more…)

Mr Prawo Jazdy

Friday, May 13th, 2011

You would think that, with all the resources they have at their disposal, the police in Ireland would be able to translate text in the blink of an eye, to ensure no embarrassing mistakes are made. It would seem, however, that such mistakes are not always avoided…

Back in 2007, police in Ireland took note of over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. A popular name in Ireland? A common name among Poles who have emigrated to Ireland? Or, alternatively, the Polish translation of “driving licence”?

It is, of course, the latter. “Prawo Jazdy” was originally believe to be the name of one person who had repeatedly committed offences, until it became clear that the same name had been used on numerous occasions in order to refer to a number of different people. As a result, the police system contained over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. Finally, upon investigating this seemingly unlikely occurrence, police discovered that this is actually the Polish for “driving licence”.

Whilst this mishap may have occurred a few years ago, it is a story that we can all learn a valuable lesson from – translation is vital!

Endangered language at risk of extinction

Saturday, May 7th, 2011

A language that has been spoEndangered languageken for centuries in modern-day Mexico is at risk of extinction as only two elderly people can speak it fluently – and they’re not talking to each other! Ayapaneco is the official name of this language, but is known as Nuumte Oote (The True Voice) by the two remaining speakers.

In the 20th century, there were a number of decades during which the use of indigenous languages was prohibited, and Spanish became the language of education. Following urbanisation and migration in the second half of the century, the close-knit group that had used the language gradually dispersed, and as a result, fewer and fewer people spoke the language. (more…)

We won the Pub Quiz!

Friday, March 4th, 2011

The Web-Translations team were the proud winners of the first “Peak of the Week” pub quiz held at The Midnight Bell in Holbeck on Wednesday.

It was a really fun night, with a choice of delicious curries and free poppadums on offer - what more could we have asked for? We’ll definitely be going back to see if we can retain the champions title!

Check out our prize - we would have saved it to share with the boss, but hey…we were thirsty after all that hard work! Sorry Dan, you’ll have to help us to victory next time…

What makes WordReference.com so good?

Monday, January 24th, 2011

Founded in 1999, www.wordreference.com is perhaps the internet’s leading online multilingual dictionary. It will be familiar to anyone who uses more than one language, from schoolchildren to professional translators. It offers dictionaries in English, Spanish, French and Portuguese, as well as Arabic, Japanese, German, Polish, Russian, Greek, Chinese and more. But what makes it so great?

(more…)