Archive for the ‘Facts and Funnies’ Category

Ban on English words

Tuesday, January 27th, 2009

Linguists around the world have nominated words which they would like to see banned as part of a survey by an American University.

Words and phrases mooted for removal from our lexicon include ‘bailout, going green, friendly fire, brainstorming’ and ‘dude’ (a personal favourite, as it happens).

I agree with ‘going green’ but principally because of how terms such as that one, and others like ‘carbon footprint’ or ‘credit crunch,’ become buzz words. Flashed around by people who don’t really care for the semantics of the word, but rather seek adoration for banding around trendy phonetics.

(more…)

Can Europe laugh at itself?

Wednesday, January 14th, 2009

A new art installation unveiled at the European Council building in Brussels has angered several EU members with its attack of national stereotypes.

The work - entitled “Entropa: Stereotypes are Barriers to be Demolished” - depicts Bulgaria as a toilet, Romania as a Dracula theme park and France as a country on strike.

The Czech Republic government thought it had commissioned work from 27 artists from all over Europe to mark the start of its 6-month EU Presidency, but it turned out to have been entirely the work of enfant terrible of the Czech art scene David Cerny, and two of his fellow artists.

(more…)

Mistranslations - English in other countries

Wednesday, January 7th, 2009

It’s a favourite cautionary tale among translation professionals: Make sure your translations are accurate or you and your product could become a laughing stock. The first step in achieving this is to use a native speaker - a golden rule that should never be broken.

Here are a few examples (many of which you may have seen before - but the old ones are often the best) of mistranslations into English - a language I would hate to have to learn as a foreign language myself, as there are so many exceptions to rules and slight nuances as the following will demonstrate:

“We take your bags and send them in all directions” - Airline Ticket Office, Copenhagen                (Never a truer word said!) 

(more…)

Toujours Tingo - words that don’t exist in English

Tuesday, December 23rd, 2008

Toujours Tingo, by  Adam Jacot de Boinod is a collection of words and phrases from over 300 foreign languages for which there is no direct counterpart in English.

The “tingo” in the title is an Easter Island word, which means to borrow objects from a friend’s house one by one until there are none left.

Some of my favourite examples from Adam’s collection are the German ones: “Tantenverführer” - a young man with suspiciously good manners, literally, an aunt seducer; and “Trennungsagentur” - someone hired by a woman to tell her boyfriend he has been dumped. 

One word that may not have a British English equivalent is “Layogenic” - Filipino for someone good-looking from afar but ugly up close, but there is an American slang expression for this that is certainly used in California: “A full-on Monet” (as used by Alicia Silverstone’s character Cher in the film Clueless.)

(more…)

Top Gear: Morse Code Translation

Friday, December 19th, 2008

Those of you who watch Top Gear will be familiar with the section of the show which sees an anonymous chap in a white overall drag a range of cars around the test track in as fast a time as possible. Whilst doing so, he often has music (think Baroque) or language learning courses (Greek recently) playing in whatever high horse powered beast happens to be at his mercy that week.

The last few shows, however, have had the - now cult - figure listening to Morse Code. And yes, we have a translation of it…

(more…)

More fun with accents!

Monday, December 15th, 2008

Even though it’s been a few years since I first had this emailed to me, it still makes me chuckle! For those of you that have ever travelled to Asia, you will certainly identify with it! It’s a transcript of a supposed telephone exchange between a guest and room service in an Asian hotel. Read it out loud for full effect. Whether true or not, it’ll certainly put a smile on your face!

Tenjewberrymuds for reading…..

(more…)

Most translated document?

Thursday, December 11th, 2008

Yesterday, it was 60 years since the Declaration of Human Rights was adopted by the United Nations’ General Assembly (that makes the year 1948, just in case you’re in the throws of a mid-week lull and can’t do the maths).

Clearly, that was as great a day for humanity as the day a certain snake tricked poor Eve into eating an apple wasn’t. But it was also the beginning of a long story for the translation industry. The Guiness Book of Records claims said document is the most translated text in the world - available at last count in 337 languages. (This sparked debate in the office as the Holy Bible, as commented on recently by me, is available in over 2000 languages: something must exclude it from the running - probably its confabulated nature.) Many of those languages are ones we, as a translation agency, have never even heard of - Huasteco, anyone? (spoken in Mexico) - and include even the synthetic language, Esperanto.

(more…)

Expensive translation mistake for Science journal

Wednesday, December 10th, 2008

Max Planck Institute Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China…

The Chinese script on the journal cover, which was actually a brothel advert

The respected research institute wanted beautiful and elegant Chinese classical texts to adorn its journal, which included a special report on China. Little did they know that the text they had chosen was from a saucy flyer promoting strippers and other features of a brothel!

To Western eyes, Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but be careful that you know what they say before you print or publish whatever you are using them for!

(more…)

What’s wrong with Swedish actors?!?

Monday, December 1st, 2008

I was looking forward to the new BBC series with Kenneth Branagh playing a detective, Wallander. The trailers seemed good, so I made sure to plonk myself in front of the TV last night at precisely 9pm. The information button said that it was about a Swedish detective, so I assumed it was set in England with Branagh playing a Swedish person living in England. Swedish people generally have fantastic American and British accents (it seems they can choose which type they study at school), so the absence of a Swedish accent from Branagh didn’t strike me as odd. I did start to get really confused when after Branagh’s character was speaking about his father, some Swedish person died (a flag and a TV programme were the clues he was Swedish), so I assumed it was his father who died. It eventually dawned on me when the “Polis” showed up, that this was another horrible example of a show set in a foreign country where everyone speaks English!
(more…)

Too many official languages?

Tuesday, November 25th, 2008

In this country, despite our multicultural make up, we have only one Official Language for our 60 or so million inhabitants. That language is, unless you’re from Barnsley, English. The minority languages recognized on these shores are Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Lowland Scots and Cornish and rather suprisingly do not include any Asian langugaes, despite a long history of immigrants from that area.

(more…)