Archive for the ‘International Trade’ Category

German exports up 3.8% during June

Friday, August 13th, 2010

Graph depicting financial growth in GermanyThere has recently been a further sign of recovery in Europe’s biggest economy - German exports were up more than 3% in June, and the country has experienced unprecendented growth of 2.2% from April to June this year.

A weakening of the Euro in recent months coupled with a strong demand for German goods in Asia has helped to boost exports. (more…)

Making the case for Multilingual SEO

Monday, August 2nd, 2010

SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.

As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:

“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. [...] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” (more…)

How International Blast works

Friday, July 30th, 2010

This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.

International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.

Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. (more…)

Web-Translations opens London office with an eCommerce expert

Monday, July 26th, 2010

Our Technical Sales Director, Raj Jadeja

We’re pleased and proud to welcome Technical Sales Director, and eCommerce expert, Raj Jadeja to the team.

Raj is heading up our London office, in the Clerkenwell area of the city, and has been appointed to meet the needs of our growing community of eCommerce clients, and also to provide a local presence for many of our other valued customers based across the capital.

If you’d like to meet Raj, give our London office a call on 0207 193 0441, or drop him an email at raj@web-translations.co.uk.

 

Yorkshire businesses are well-positioned to sell into Scandinavia

Thursday, July 22nd, 2010

Yorkshire companies are “well-positioned to sell into Scandinavia”, according to Danish business expert and former diplomat, Benny Sørensen.

 

 

At a recent event to inform businesses in the region about opportunities in Scandinavia, the organisers (Import-Export consultants SØRENSEN, and Denmark’s inward investment organisation Copenhagen Capacity, teamed with the Leeds, York and North Yorkshire Chamber of Commerce International Department)  experienced unprecedented demand from Yorkshire businesses wishing to attend, and have urged companies who are interested in trading with Scandinavian countries to act quickly to make the most of the opportunities available. (more…)

How to localise a content-managed site - Case Study

Monday, May 17th, 2010

We’re going to take you step-by-step through a localisation project to explain how it’s done. The example we’ve chosen is the multilingual site we did for Loc8tor.

Loc8tor.com is an ecommerce site where customers can buy Loc8tor devices to help them keep track of keys, mobile phones, pets and all sorts of other belongings. This is an ideal showcase for the different elements involved in the professional localisation of a website.

Loc8tor - German website

With any website, the first step is to get the content into a format that translators can easily work with.

There are two main ways of translating content from a CMS - the translators can work directly into the system and input translations as they go along, or an export can be obtained from the system - usually either XML or Excel format.

Translation is not always done in a linear fashion - starting at the beginning and finishing at the end - a translator needs to be able to skip parts and come back to them later, raise queries if something is unclear etc. When it comes to proofreading the translation, a file will usually be easier to work on and edit than the content within the CMS. With this in mind, an exported file is often the best method.

So, the Project Manager will deliver the file to the translators, or give them access to the CMS as necessary. Once the translation is complete, the proofreaders do their part. Any images or other parts of the website not already part of the CMS/export file would be localised at this stage too - a professional localisation includes everything, not just the obvious text components of the website.

If an export file has been used, then this needs to be imported back into the CMS. This is usually done by the client’s web team, but sometimes we are given an access login to the system and can upload it ourselves.

The published sites we localised for Loc8tor can be found at www.loc8tor.eu, www.loc8tor.fr and www.loc8tor.es.

With some projects, this is where our involvement ends, but there are other stages that are recommended in order for the localised website to be a success:

Usability testing - this is especially important for eCommerce websites or any others where transactions take place. The localised site is tested from the user’s point of view to make sure all functions work correctly, links lead to the pages they should, etc.

Multilingual SEO & eMarketing - just because you’ve invested in localising your site doesn’t mean that customers in that particular country know it is there! Submitting your site to local search engines, building some inbound links and promoting the new website online will all help get more traffic, and these initial measures are included as standard in our Strategic Approach to Localisation packages.

Managing updates - it’s important that you consider how updates to the website will be managed. Many CMSs can be configured to send updates for translation, which minimises the delay in keeping the multilingual site current.

Keyword Research - Knowing the most popular search terms for your product or service is critical. We help to capture maximum exposure by identifying not just your keywords, but also complementary keywords and competitive keywords to help you optimise your website, and maximize the effectiveness of your multilingual Pay Per Click campaigns.

Pay-Per-Click - ideal for giving your web traffic a boost, for promotions, sales and to announce new content. In most industries it will be expensive to stay at the top of results using PPC alone, but it should form part of your overall web strategy if you have sufficient budget.

A good localisation strategy will consider these additional elements of the process as well as simply translating the main body of text on a website.

If you have any questions about website localisation, or any comments about this article, please let us know.

Web-Translations’ MD to speak at Internet World

Tuesday, March 23rd, 2010

Our MD, Daniel Rajkumar, will be speaking at this year’s Internet World!

His seminar - entitled: Global eMarketing: How to make your website an international selling tool will take place at 15:45 on Wednesday 28th April.

Daniel’s session will take delegates through the why, what & how of website localisation, and introduce the benefits of being multilingual, giving a step-by-step guide to the localisation process, illustrated by a client case study, then highlighting some important dos & don’ts before summarising how to make the most of your global potential.

To get a free pass into Internet World and catch Daniel’s talk, as well as saving yourself £20, register here: http://www.internetworld.co.uk/page.cfm/Action=PreReg/PreRegID=1/t=m

We look forward to seeing you there!

London Eye vs London Zoo

Wednesday, March 3rd, 2010

Oh dear! If ever there was an example of how not to translate a website it must be the London Eye website. It would seem that the Merlin Group clearly don’t care about their international visitors…

(more…)

Could the ‘Tele Scouter’ revolutionise the world of translation?

Tuesday, December 1st, 2009

The ‘Tele Scouter’, a recent invention from NEC due to launch in 2010, is a pair of glasses attached to a headset and mouthpiece, with a small projector that can transmit messages onto the retina of the user. It is intended for use in a customer service environment, allowing employees access to information regarding the client they are talking to.

Once the product is launched, NEC are intending to introduce a further function for the glasses, allowing instantaneous translation. During a multilingual conversation, both voices will be picked up, the dialogue translated, and sent back to the headset and projector. The messages will be shown in the user’s peripheral vision, allowing them to maintain eye contact with the person with whom they are having a conversation.
(more…)

Crowdsourced translation - Twitter jumps on the bandwagon

Friday, October 23rd, 2009

istock_000006680981smallTwitter is the latest company to use crowdsourcing to localise their website and interface - about time they localised it too, as in the arena of social networking, Twitter has been lagging behind other sites such as Facebook when it comes to reaching a multilingual audience…

So what is crowdsourcing exactly?

(more…)