Archive for the ‘The Internet’ Category

The world’s first multilingual social network: XIHA

Wednesday, August 25th, 2010

Yet another social network - so what’s special about this one?

Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation - you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.

(more…)

Is machine translation making a comeback?

Tuesday, August 24th, 2010

Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.

There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. (more…)

Making the case for Multilingual SEO

Monday, August 2nd, 2010

SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.

As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:

“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. [...] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” (more…)

How International Blast works

Friday, July 30th, 2010

This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.

International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.

Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. (more…)

Web-Translations is proud to showcase its new portfolio of work

Thursday, July 29th, 2010

 Have a look at some of the recent projects we’ve been working on: 

         

If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!

 

Web-Translations voted top language blog for second year running

Friday, May 28th, 2010

We did it again! Thanks to your eager voting, we were ranked in the Top 100 Language Blogs this year for the second year running!

See the full list

Thanks to all of you who voted for us, we really appreciate your support!

Top 100 Language Blogs 2010

Vote for our Blog!

Wednesday, May 19th, 2010

For the second year running, the Web-Translations blog has been nominated as one of the Top 100 blogs in the Language Professionals category – we now need your help to make sure we get into the overall Top 100, which is split into 4 categories:

Language Professionals (this is us!)
Language Teaching
Language Learning
Language Technology

Voting is really quick & easy – simply follow this link, and then select the button next to wéb-tränslatiôns:

http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals

Voting closes on the 24th of May - Please forward this on to anyone else you think might help us out by voting.

Thanks! We’ll let you know the results as soon as we find out.

Are Chinese people forgetting how to write?

Wednesday, May 19th, 2010

When foreigners learn Chinese, they often struggle getting to grips with writing the characters. There are around 50,000 characters in modern written Chinese, but in order to be considered literate, an adult needs to know only 3,000-4,000 (a 1,000-2,000 character vocabulary would allow you to comfortably read a Chinese newspaper).

However, more and more Chinese citizens feel they are losing the ability to write by hand, and many are signing up for exams to try and combat this.

The HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi - literally Mandarin level exam) test was originally aimed at foreigners learning Chinese, but was introduced for Chinese nationals in several cities and provinces in 2007. Because so many people use computers in their work and hardly ever pick up a pen, their written literacy skills are in decline - this is true all over the world, not just in China.

When typing Chinese characters rather than writing them by hand, a person types the sound of the character (a bit like spelling a word out) then the computer suggests possible characters for that sound from which they choose the appropriate one:

Typing ChineseIt’s a bit like multiple choice, whereas if you were writing the same word by hand, you would have to think of the character yourself.

The Shanghai Language Commission conducted a survey among university students, which found that while many know what the characters should look like, they are unable to handwrite them.

A very similar thing is happening with English usage online - setting aside the international variations in spelling, we are seeing more and more instances of incorrect spelling in all types of published text. People just aren’t sure how words should be written anymore, and the auto-correct spelling functions built in to computers can often send us down the wrong path.
Perhaps the future will see more relaxed rules around spelling - take this example which has been doing the rounds on email and social networking sites over the last couple of years:
Arocdnicg to rsceearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer are in the rghit pcale. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit pobelrm. Tihs is buseace the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Are grammar and spelling still as important as they once were? What is your first thought when you see a typo or spelling mistake? Is handwriting becoming a dying art?
Let us know what you think.

New Callback feature added to website

Tuesday, May 18th, 2010

We’ve added a new feature to our website, so that you can ask us to call you back, just by completing a short form.

When you’re browsing our services and portfolio pages, you’ll see a “Please Call me” link at the bottom of the introductory paragraph:

Callback link - Services page

The link will take you to the following form - simply complete a few details about who you are, and give us a number to call you back on, along with your email address.

Callback form

One of our Sales team will call you back as soon as they are free.

How to localise a content-managed site - Case Study

Monday, May 17th, 2010

We’re going to take you step-by-step through a localisation project to explain how it’s done. The example we’ve chosen is the multilingual site we did for Loc8tor.

Loc8tor.com is an ecommerce site where customers can buy Loc8tor devices to help them keep track of keys, mobile phones, pets and all sorts of other belongings. This is an ideal showcase for the different elements involved in the professional localisation of a website.

Loc8tor - German website

With any website, the first step is to get the content into a format that translators can easily work with.

There are two main ways of translating content from a CMS - the translators can work directly into the system and input translations as they go along, or an export can be obtained from the system - usually either XML or Excel format.

Translation is not always done in a linear fashion - starting at the beginning and finishing at the end - a translator needs to be able to skip parts and come back to them later, raise queries if something is unclear etc. When it comes to proofreading the translation, a file will usually be easier to work on and edit than the content within the CMS. With this in mind, an exported file is often the best method.

So, the Project Manager will deliver the file to the translators, or give them access to the CMS as necessary. Once the translation is complete, the proofreaders do their part. Any images or other parts of the website not already part of the CMS/export file would be localised at this stage too - a professional localisation includes everything, not just the obvious text components of the website.

If an export file has been used, then this needs to be imported back into the CMS. This is usually done by the client’s web team, but sometimes we are given an access login to the system and can upload it ourselves.

The published sites we localised for Loc8tor can be found at www.loc8tor.eu, www.loc8tor.fr and www.loc8tor.es.

With some projects, this is where our involvement ends, but there are other stages that are recommended in order for the localised website to be a success:

Usability testing - this is especially important for eCommerce websites or any others where transactions take place. The localised site is tested from the user’s point of view to make sure all functions work correctly, links lead to the pages they should, etc.

Multilingual SEO & eMarketing - just because you’ve invested in localising your site doesn’t mean that customers in that particular country know it is there! Submitting your site to local search engines, building some inbound links and promoting the new website online will all help get more traffic, and these initial measures are included as standard in our Strategic Approach to Localisation packages.

Managing updates - it’s important that you consider how updates to the website will be managed. Many CMSs can be configured to send updates for translation, which minimises the delay in keeping the multilingual site current.

Keyword Research - Knowing the most popular search terms for your product or service is critical. We help to capture maximum exposure by identifying not just your keywords, but also complementary keywords and competitive keywords to help you optimise your website, and maximize the effectiveness of your multilingual Pay Per Click campaigns.

Pay-Per-Click - ideal for giving your web traffic a boost, for promotions, sales and to announce new content. In most industries it will be expensive to stay at the top of results using PPC alone, but it should form part of your overall web strategy if you have sufficient budget.

A good localisation strategy will consider these additional elements of the process as well as simply translating the main body of text on a website.

If you have any questions about website localisation, or any comments about this article, please let us know.