One day at Internet World
Friday, May 13th, 2011Footage of the Web-Translations stand at Internet World with comments from Sunita Persad and Cassandra Oliver.
Footage of the Web-Translations stand at Internet World with comments from Sunita Persad and Cassandra Oliver.
In response to a previous article, I think we can answer that yes, spelling does matter! A vast number of news sources have proclaimed the recent news that Osama Bin Laden has been killed, some with more success than others…
A headline on Fox News on May 1st read “Obama Bin Laden dead”. Whilst this may have been an honest typing mistake (despite the letters “s” and “b” appearing quite a distance from each other on a standard keyboard…), it has certainly raised questions among journalists, bloggers, tweeters, and the public throughout the world. As Shea Bennett commented on mediabistro.com, “it’s not as if they haven’t played around with the similarity (absurd as that connection is) between Osama Bin Laden and President Obama’s names before.”
Fox News were not alone in this error. Spanish newspaper El País claimed that “Obama Bin Laden ha muerto” and even the BBC stated “Obama dead” – an even more catastrophic error given that the rest of the name was not included in this headline!
So I think we can safely conclude that attention to detail, particularly in terms of spelling, is important. Whilst in some cases the context, image or rest of the sentence can reassure the reader that a mistake is a mistake, in other cases there are no such clues, and as a result, incorrect information is given. So take heed, and proofread!
A recent report by the Common Sense Advisory states that global companies need to have multilingual websites in order to compete on an international scale.
According to the report, an English-only site can be read by 23.2% of the global online population. Making it readable in simplified Chinese adds 22.3% and Spanish 9.0%. (more…)
According to research carried out last year by Visit Britain, “foreign tourists spend £2.3 billion a year watching and playing sport”. Unsurprisingly, football is the main sporting attraction in Britain, with matches throughout the country attracting 1.2 million foreign visitors in 2008 (the most recent year with complete figures). A percentage of these were from English-speaking countries: 267,000 were Irish, 95,000 were American and 55,000 Australian. However, a large number of these spectators were from non-English speaking countries: 88,000 Germans, 86,000 Norwegians, 75,000 Spanish, 65,000 Italians, 52,000 Dutch, 46,000 French and 39,000 Swedes. (more…)
Web-Translations is pleased to announce its partnership with Istanbul-based e-marketing company euro.message.
euro.message is one of the 50 fastest-growing technology companies, and the largest e-marketing service provider in Turkey. (more…)
Real-time online translation service Live Translation has a new improvement – you can also now upload files to get a free quote and buy your translation at any time of day or night.
The file upload feature can handle any common document file type: Word, PDF (with selectable text), txt file, Excel…
Your file will be returned to you in your chosen format, usually within just a few hours.
Register for a free account now and we’ll give you the first 50 words for free:
The greatly anticipated event is almost upon us… with so much hype surrounding the big event, we couldn’t not comment on it! Very soon, Prince William and Kate Middleton will tie the knot in front of nearly 2,000 guests at Westminster Abbey, and what promises to be a vast number of people via television and internet. With so many people wanting to be involved, from all over the world, multilingual communication is in high demand. The monarchy has long been an extremely popular tourist attraction for foreign visitors, and there are a huge number of non-English speakers who want to be able to watch and understand the wedding of the year. (more…)
Register free online (a saving of £30) for Internet World (10-12 May, Earl’s Court – London) and come and hear about the success we’ve brought to South African Airways by localising their website.
Our Managing Director Daniel will be presenting our case study of the South African Airways website localisation project at 15:00 on Wednesday 11th May in the Content Management Theatre.
We’ll also be on stand E3055, showcasing recent client success stories and demonstrating how localising your website can dramtically improve your bottom line.
We look forward to seeing you there!
Here’s another instalment of our Meet the Team series..and what better day to introduce you all to Ronak than on his birthday! Many Happy Returns…
Ronak joined Web-Translations in June 2010, after completing an MBA at Cardiff University. Originally from Ahmedabad in the Gujarat region of India, he spent several years working as a software engineer before specialising in online marketing.
Ronak is part of the production team, and is responsible for the final stage of our website localisation projects. When we translate a website, it’s important that we optimise and promote it so that our clients gain traffic from non-English markets. This involves a range of tactics, including search engine optimisation, paid advertising, and link building. Ronak’s keen ability for learning is really important, as Search Engine Marketing is a field that is constantly changing.
Impressively, Ronak also recently gained his Google Adwords Professional accreditation, the results of months of hard work.
When not hard at work making websites perform for our clients, Ronak enjoys bowling, watching films and eating out.
We are pleased to announce tha
t our Search Engine Marketing Manager, Ronak Thakkar, has been awarded Google Adwords Certified Professional status.
Adwords certification is a globally recognized stamp of approval which showcases knowledge of the latest AdWords tools, best practice techniques, and demonstrates the ability to effectively manage pay-per-click campaigns. (more…)