Archive for the ‘Translation Issues’ Category

Is machine translation making a comeback?

Tuesday, August 24th, 2010

Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.

There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. (more…)

Harry Potter and the 64 Translations

Thursday, July 15th, 2010

 

With J. K. Rowling’s final instalment of the Harry Potter books coming out in cinemas soon, a blog post about how other countries have learnt about this brilliant saga is long overdue! The best selling series of books has been translated into at least 64 different languages, including Latin and Ancient Greek.

With so many new and invented words, translators had a hard time making the book as magical for their own nation as it has been for us!

Lord Voldemort, meaning ‘flight of death’ in French, has been difficult to translate as his real name - Tom Marvolo Riddle - forms an anagram of ‘I am Lord Voldemort’. This means his name had to change with the language.

In Icelandic, he is called Trevor Delgome; he became Tom Gus Mervolo Dolder in Swedish which is an anagram of ‘ego sum Lord Voldemort’ - that’s Latin, not Swedish! And my personal favourite is the French, where He-Who-Must-Not-Be-Named goes by the name of Tom Elvis Jedusor.

Many of the spells in the books come from Latin words, and usually we British can get the basic gist of them. For example, from the word Expelliarmus we could take out the words ‘expel’ and ‘armed’ or ‘armour’ to figure out that this spell disarms somebody.

However, for languages that don’t stem from Latin, other methods were used to create the same effect. In the Hindi version, translators used words that derived from Sanskrit to invent the spells.

As well as the authorised translations, other illegal, amateur translations have been made - in China in particular. Among these was a version completely different to the genuine books. It was called Harry Potter and Leopard Walk up to Dragon. In this book, Harry becomes a fat, hairy dwarf, is stripped of all his magical powers and is made to fight a dragon that embodies all the world’s evil!

Maybe we should just stick to the films for now…

Guest article by Annie Smith.

More goals than you can shake a spear at! Actually, no…

Tuesday, June 8th, 2010

International sporting events always generate lots of opportunities for work in all sectors, from supply of equipment to provision of accommodation and entertainment during any competition or tournament. There are usually plenty of opportunities for language service providers too, but this year’s World Cup in South Africa has created more work than ever in this arena…sadly none for Web-Translations. Oh well, maybe next time…

Written translations are needed for not only the 11 official South African languages, but then of course the 22 standard official languages of the 31 nations whose teams have qualified, before even taking into account regional variations of some of these, such as Brazilian Portuguese, Swiss German or Mexican Spanish.

In addition to this, there have been other barriers besides language to overcome. This is almost certainly the first World Cup where regulations have prohibited not only motorcycle helmets and umbrellas inside the stadium, but also Zulu spears and shields!

We look forward to an exciting, multinational and multilingual competition. Good luck everyone!

Or should I say: Geluk!

How to localise a content-managed site - Case Study

Monday, May 17th, 2010

We’re going to take you step-by-step through a localisation project to explain how it’s done. The example we’ve chosen is the multilingual site we did for Loc8tor.

Loc8tor.com is an ecommerce site where customers can buy Loc8tor devices to help them keep track of keys, mobile phones, pets and all sorts of other belongings. This is an ideal showcase for the different elements involved in the professional localisation of a website.

Loc8tor - German website

With any website, the first step is to get the content into a format that translators can easily work with.

There are two main ways of translating content from a CMS - the translators can work directly into the system and input translations as they go along, or an export can be obtained from the system - usually either XML or Excel format.

Translation is not always done in a linear fashion - starting at the beginning and finishing at the end - a translator needs to be able to skip parts and come back to them later, raise queries if something is unclear etc. When it comes to proofreading the translation, a file will usually be easier to work on and edit than the content within the CMS. With this in mind, an exported file is often the best method.

So, the Project Manager will deliver the file to the translators, or give them access to the CMS as necessary. Once the translation is complete, the proofreaders do their part. Any images or other parts of the website not already part of the CMS/export file would be localised at this stage too - a professional localisation includes everything, not just the obvious text components of the website.

If an export file has been used, then this needs to be imported back into the CMS. This is usually done by the client’s web team, but sometimes we are given an access login to the system and can upload it ourselves.

The published sites we localised for Loc8tor can be found at www.loc8tor.eu, www.loc8tor.fr and www.loc8tor.es.

With some projects, this is where our involvement ends, but there are other stages that are recommended in order for the localised website to be a success:

Usability testing - this is especially important for eCommerce websites or any others where transactions take place. The localised site is tested from the user’s point of view to make sure all functions work correctly, links lead to the pages they should, etc.

Multilingual SEO & eMarketing - just because you’ve invested in localising your site doesn’t mean that customers in that particular country know it is there! Submitting your site to local search engines, building some inbound links and promoting the new website online will all help get more traffic, and these initial measures are included as standard in our Strategic Approach to Localisation packages.

Managing updates - it’s important that you consider how updates to the website will be managed. Many CMSs can be configured to send updates for translation, which minimises the delay in keeping the multilingual site current.

Keyword Research - Knowing the most popular search terms for your product or service is critical. We help to capture maximum exposure by identifying not just your keywords, but also complementary keywords and competitive keywords to help you optimise your website, and maximize the effectiveness of your multilingual Pay Per Click campaigns.

Pay-Per-Click - ideal for giving your web traffic a boost, for promotions, sales and to announce new content. In most industries it will be expensive to stay at the top of results using PPC alone, but it should form part of your overall web strategy if you have sufficient budget.

A good localisation strategy will consider these additional elements of the process as well as simply translating the main body of text on a website.

If you have any questions about website localisation, or any comments about this article, please let us know.

London Eye vs London Zoo

Wednesday, March 3rd, 2010

Oh dear! If ever there was an example of how not to translate a website it must be the London Eye website. It would seem that the Merlin Group clearly don’t care about their international visitors…

(more…)

New Windows 7 fonts give more scope to non-Roman languages

Wednesday, December 16th, 2009

Windows 7 includes over 40 new fonts which expand the script and language support the system can offer. Far from simply being a means of displaying text, different fonts can change the way we read text, and even how we feel about what we are reading.

For example:

As well as allowing much more versatility for people using languages already supported by Windows, such as Japanese, Arabic, Hindi, Tamil and other Indic languages, the new fonts also expand the flexibility of the system for languages such as Khmer, Vai (a Mande language of Liberia) and Lao, giving users more options for those languages.

(more…)

Crowdsourced translation - Twitter jumps on the bandwagon

Friday, October 23rd, 2009

istock_000006680981smallTwitter is the latest company to use crowdsourcing to localise their website and interface - about time they localised it too, as in the arena of social networking, Twitter has been lagging behind other sites such as Facebook when it comes to reaching a multilingual audience…

So what is crowdsourcing exactly?

(more…)

New EU language Regulations for Pharmaceutical and Medical Device manufacturers

Thursday, October 1st, 2009

istock_000000115271_l1_3blueflasks

Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.

American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.

(more…)

Automated/Machine translation – put to the test

Tuesday, June 23rd, 2009

We’re always being asked “why can’t I just use Google Translate/Babelfish/[insert name of machine translation tool here] instead? It’s free!” Where do I start?…

Well, it’s true of translation as much as of anything else: you do get what you pay for. So if you are paying nothing for your translation, you can guess how good (or not) it’s likely to be.

The free automated translation tools can sometimes be very useful for getting an understanding of the text. But if you intend on publishing the text, this is the last thing you would want to use as the automated translations are very literal.
For example, there’s nothing French about french fries, but a translation machine doesn’t know that and you could end up with a very odd text! (more…)

A travelling Spanish translator

Tuesday, June 2nd, 2009

floating-islands-at-lake-titicaca-22

This - the second guest posting on our company blog – comes from Spanish translator Carlos Montilla. Unsurprisingly, given the subject of his post, tourism is one of his specialisms but here he recounts a tale from his recent trip to Peru in near native English: cheers Carlos!

Spanish from Peru

Puno is a city in south Peru located on the shore of Lake Titicaca, the world’s highest navigable lake. Puno’s access to the lake is surrounded by some 40 man-made floating islands inhabited by the Uros people. The Uros people live on these islands and depend on the lake and tourism for their survival. We took a boat with members of a Chivay Cultural Association and their families and disembarked at one of the islands, where part of the Uros community welcomed us.

(more…)