Archive for the ‘Translation Issues’ Category

Translators & Project Managers - just like Fish and Chips!

Friday, January 20th, 2012

Translators and Project Managers working togetherTranslators and Project Managers (PMs) are just like fish and chips: one won’t go without the other. Here’s a short guide on how to enjoy this recipe without giving yourself indigestion!

Rather than writing about what freelancers love or hate (or a similar rant from the Project Manager’s perspective), it’s possibly more useful for everybody to know what elements link translators and agencies together so tightly, and how they can work better together. (more…)

“Slave earrings” translation blunder causes great offence

Tuesday, August 23rd, 2011

Vogue Italia has been widely criticised for the feature it ran on its blog this Monday, a piece entitled “Slave Earrings” that has since been removed.

The post read: “Jewellery has always flirted with circular shapes, especially for use in making earrings. The most classic models are the slave and creole styles in gold hoops.”

It continued: “If the name brings to the mind the decorative traditions of the women of colour who were brought to the southern United States during the slave trade, the latest interpretation is pure freedom. Colored stones, symbolic pendants and multiple spheres. And the evolution goes on.” (more…)

The importance of Translation Project Management

Monday, August 15th, 2011

Well, where to start? Not wanting to blow my own trumpet, as a former project manager, but project management is, in my humble opinion, vital to a smooth, problem-free, well-executed translation project!

A recent article handily backs up my opinion, stating that project managers are, in fact “indispensable to the process due to the vast number of project variables, requirements, exceptions to project scope, etc.” Project managers liaise with both clients and translators to see a project through to completion. Their role involves understanding clients’ needs and requirements, ensuring that they can all be met, and then creating a logical sequence of tasks to be carried out to a specific deadline, not to mention assigning the work to suitable translators and proofreaders who specialise in the subject in question. (more…)

In the mood for foreign films?

Friday, August 12th, 2011

film reelIt’s a comment you may have heard expressed before by many native English speakers: despite possessing an interest in foreign films and a willingness to embrace their ‘quirkiness’, it sometimes feels as though you have to be “in the mood” to watch them. After watching a French film the other night and hearing my housemate make this exact comment, my thoughts consequently drifted to how world cinema seems to have rapidly gained popularity over the last ten years in the U.K.

(more…)

Pre-translation preparations

Friday, July 29th, 2011

multilingual website

There is a lot more to translation than meets the eye. Yes, the essence of the process is translating a piece of text from one language into another, but there is a lot more to consider than many people are aware.

There are lots of factors that need to be taken into account both before starting work, and during the translation process itself. Clarifying these points, and identifying any issues at the start helps to ensure a smooth translation process, and avoids delays while any difficulties are overcome.

Depending on the size and complexity of the project, clients should be asked several key questions, including (but not limited to):

What is the purpose/end use of the translation?

File formats - what format do they need the translation back in?

Processing text post-translation - will it be added to a Content Management System, or typeset into a design ready for print? If so, are those responsible experienced in doing so?

Reference material - could include previous translations and any background information to guide the translators. Clients who take the time to provide such information reap the benefits by getting an accurate translation that reflects their company style and is immediately fit for purpose. Without background information, the translators are often working in the dark, and it can take longer to produce text that is ready to use or publish.

Is there an  in-country manager who will be reviewing the text, or who can help with any terminology queries?

Is the author of the document available to answer any queries about its contents?

(more…)

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship

Tuesday, July 5th, 2011

hands togetherMachine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.

The whole area of machine translation has a terrible image problem. There are endless jokes and “true” stories about computer translation failures. Some of these are very funny (like the machine that apparently translated the English saying “out of sight, out of mind” into “invisible idiot” in Russian). However with a little crowdsourcing help, I suspect the machines may have the last laugh. (more…)

Nothing beats a good pun!

Wednesday, June 22nd, 2011

Dalai Lama speaking to Karl Stefanovic Eating penguin chocolate bars with a couple of Spanish friends the other day got me thinking about jokes, puns and play on words in general. The Spanish translation of the word “pun” is “juego de palabras”, meaning literally “word game”, which sums up just what a pun is. Having always been interested in language and humour, I am a big fan of word jokes, and feel particularly proud of myself when I make what I consider to be an amusing pun (though others might disagree…).

We regularly groan at puns printed on the front pages of tabloid newspapers, and at the jokes printed on penguin wrappers and in Christmas crackers. Last year in fact, The Sun newspaper held a competition to see if its readers could “Out-pun the Sun”, inviting readers to give their best suggestions. Shakespeare used puns in Romeo and Juliet, and puns also appear in Harry Potter and James Bond books, which are internationally popular and have been successfully translated into many languages. Idioms and puns often have similar equivalents in languages with a common root, but there’s always a challenge for the translator to convey the original meaning, and this is why literary translation in particular is such a specialised and highly-prized skill. (more…)

“25 things translators should never do”

Tuesday, May 17th, 2011

Tips for translatorsI recently read an interesting blog article citing “25 things translators should never do”. Whilst a company’s employees may have a contract or be given guidance by fellow employees or their boss, freelance translators trust their opinion, instinct, business acumen, or all of the above, in order to decide how to behave. This raises the question as to whether these ideas vary greatly between translators, whether there are any generally accepted rules, and how clients view different behaviour. (more…)

Should the German language use English words?

Thursday, April 7th, 2011

The question of the introduction of anglicisms into foreign languages is not new, it has long been a polemic, controversial topic about which many feel strongly. Words such as “le weekend”, “das Marketing” and “un hobby” spring to mind. Recently, German linguists have expressed fears that the introduction of more and more English vocabulary could be dangerous for the future of the German language.

The German Language Association, Verein Deutsche Sprache (VDS), makes monthly updates to its “Anglicism Index” to include English words that have been recently incorporated into the German spoken word. They then suggest German alternatives for these words. Recent additions to the VDS list include “follower” and “live-stream”, words for which there also exist German equivalents.

Opinion is currently divided regarding the threat that the introduction of English words carries to the German language. VDS spokesman, Holger Klatte, recently commented: “Particularly in the areas of technology, medicine, the internet and the economy, English is becoming ever more important.” He also stated: “There are not enough new German words being invented, and many people find they are excluded from the conversation because they can’t understand it.”

Not everyone is in agreement with VDS and the threat English poses to the German language. The Managing Director of the Society for the German Language (Gesellschaft für deutsche Sprache), Andrea-Eva Ewels, comments that “only 1%-3% of the average German’s vocabulary of 5,000 words is made up of anglicisms.” This Society believes that the inclusion of English vocabulary enhances the German language, rather than harming it. However, the public in Germany seem to be on the side of VDS, with 39% of interviewees questioned in 2008 confirming their opposition to anglicisms.

There are a handful of foreign words that we use in English, such as “déjà vu”, “siesta” and “rendezvous”. How would we feel if more and more foreign words were introduced into our everyday vocabulary? The most important question that this discussion and debate poses is surely: why use an English word when a German word will suffice? Is there a benefit to incorporating a new English word into the language, in place of the equivalent German? Let us know what you think…

Interpreter/Translator listed as one of the best 50 careers for 2011

Monday, December 27th, 2010

U.S. News has compiled a list of the predicted best 50 careers for 2011. They have based their decisions on estimated projections of job growth from 2008 – 2018 provided by the Labour Department, and then finalised the 50 careers by taking into account which jobs would provide an above-average median income, and the careers for which the number of jobs is expected to increase. They also used information on job satisfaction and turnover, as well as consulting industry experts to gather “anecdotal evidence about employment prospects and job satisfaction”, according to a recent article in US News.

Interpreter/Translator appears in the subcategory ‘Creative and Service Jobs’, along with Film and Video Editor, Commercial Pilot and Multimedia Artist, amongst others. Employment of both interpreters and translators was expected to increase by over 20% between 2008 and 2018. Cities in America, such as Washington D.C. and New York offer the most possibilities, particularly with Spanish, given the increasing number of Spanish inhabitants in the US.

In fact, many professional translators agree with this trend, with nearly 50% of those polled by Proz.com saying that they believed their income would increase in 2011 - that’s compared with only 14% who felt the opposite.

Besides the potential growth of the translation marketplace, there are many other reasons why becoming a translator is a good career move for individuals with the necessary skills and dedication:

  • Being your own boss
  • Flexible working hours
  • Flexibility of workload - can work as many or as few hours as you like
  • Can reject projects if not suitable rather than having to do whatever you’re given.
  • Working from home
  • Support & Advice from the translator community

Alternatively, in-house translation positions (although rare) also offer the opportunity for creative language work, and honing your craft while in a stable, secure working environment.

What skills do you need to become a translator?

  • High level of fluency in the source language
  • Native speaker of the language you intend to work into (target language)
  • High standard of grammar and spelling in all the languages you intend to work with
  • Attention to detail
  • Good speed of typing (or it will take you forever to complete assignments!)

Qualifications required by each company may vary, but as a general rule, all translators are expected to have completed at least 5 years of Higher Education, and many translation companies (Including Web-Translations) will require a minimum of 3-5 years of commercial translation experience.

Lots of the translators we work with have worked in a particular industry such as engineering, or in a legal profession, before deciding to change career.

If you’re a translator, share your career journey with us: How did you end up becoming a translator, or is it something you always wanted to do?

Are there any other benefits of working freelance that we’ve overlooked?