Posts Tagged ‘German translation’
Friday, September 16th, 2011
“We know we can relax when it comes to translations because Web-Translations has got it covered.
The projects team is quick to respond to our requests, and we know we can rely on them for prompt delivery of time-sensitive translations for our website updates and various campaigns. They’re really easy to use and operate seamlessly in the background, so definitely make our job easier.
The service is excellent, and I’d recommend it to other international companies.”
Jonas Eriksson, Website Content Editor – Betsson Group
Tags: Betsson, content-managed website, Czech translation, French translation, German translation, maintaining multilingual websites, Online Gaming, Portuguese translation, Spanish translation
Posted in Testimonials | 5 Comments »
Tuesday, August 23rd, 2011
Vogue Italia has been widely criticised for the feature it ran on its blog this Monday, a piece entitled “Slave Earrings” that has since been removed.
The post read: “Jewellery has always flirted with circular shapes, especially for use in making earrings. The most classic models are the slave and creole styles in gold hoops.”
It continued: “If the name brings to the mind the decorative traditions of the women of colour who were brought to the southern United States during the slave trade, the latest interpretation is pure freedom. Colored stones, symbolic pendants and multiple spheres. And the evolution goes on.” (more…)
Tags: German translation, Italian translation, quality translation, translation blunder, Vogue, Vogue Italia
Posted in About Language, About Translation, Buying Translation, Translation Issues | 5 Comments »
Friday, June 24th, 2011
“Thanks for all your help. We are really pleased with all the work you have done – the site looks great and your service was VERY efficient and stress-free. Would recommend you to anyone and if we need another translation will definitely be coming back to your company.”
Amy Karim, Business Manager – Crystal Bridal Accessories
Tags: Exporting, German translation, International Blast, International Trade, Testimonials
Posted in Testimonials | 3 Comments »
Friday, June 24th, 2011
New German site launched!

We met Amy Karim at the Internet Retailing Expo in March, where we spoke to her about expanding her online bridal accessories business internationally. She’d already decided to target Germany as a new market, and so our International Blast service was the ideal solution to get her started. (more…)
Tags: Crystal Bridal Accessories, German translation, International Blast, International Brand Research, Website Localisation
Posted in Buying Translation, ecommerce, International Trade, Newsletter, The Internet | 1 Comment »
Thursday, April 7th, 2011
The question of the introduction of anglicisms into foreign languages is not new, it has long been a polemic, controversial topic about which many feel strongly. Words such as “le weekend”, “das Marketing” and “un hobby” spring to mind. Recently, German linguists have expressed fears that the introduction of more and more English vocabulary could be dangerous for the future of the German language.
The German Language Association, Verein Deutsche Sprache (VDS), makes monthly updates to its “Anglicism Index” to include English words that have been recently incorporated into the German spoken word. They then suggest German alternatives for these words. Recent additions to the VDS list include “follower” and “live-stream”, words for which there also exist German equivalents.
Opinion is currently divided regarding the threat that the introduction of English words carries to the German language. VDS spokesman, Holger Klatte, recently commented: “Particularly in the areas of technology, medicine, the internet and the economy, English is becoming ever more important.” He also stated: “There are not enough new German words being invented, and many people find they are excluded from the conversation because they can’t understand it.”
Not everyone is in agreement with VDS and the threat English poses to the German language. The Managing Director of the Society for the German Language (Gesellschaft für deutsche Sprache), Andrea-Eva Ewels, comments that “only 1%-3% of the average German’s vocabulary of 5,000 words is made up of anglicisms.” This Society believes that the inclusion of English vocabulary enhances the German language, rather than harming it. However, the public in Germany seem to be on the side of VDS, with 39% of interviewees questioned in 2008 confirming their opposition to anglicisms.
There are a handful of foreign words that we use in English, such as “déjà vu”, “siesta” and “rendezvous”. How would we feel if more and more foreign words were introduced into our everyday vocabulary? The most important question that this discussion and debate poses is surely: why use an English word when a German word will suffice? Is there a benefit to incorporating a new English word into the language, in place of the equivalent German? Let us know what you think…
Tags: Anglicisms, english, German, German Language Association, German translation, Holger Klatte, Society for the German Language, VDS, Verein Deutsche Sprache, vocabulary
Posted in About Language, Translation Issues | 3 Comments »
Wednesday, March 30th, 2011
Register free online (a saving of £30) for Internet World (10-12 May, Earl’s Court – London) and come and hear about the success we’ve brought to South African Airways by localising their website.
Our Managing Director Daniel will be presenting our case study of the South African Airways website localisation project at 15:00 on Wednesday 11th May in the Content Management Theatre.
We’ll also be on stand E3055, showcasing recent client success stories and demonstrating how localising your website can dramtically improve your bottom line.
We look forward to seeing you there!
Tags: Chinese translation, ecommerce, eCommerce expert, French translation, German translation, internet retailing, Internet World, Italian translation, Portuguese translation, South African Airways, Spanish translation
Posted in ecommerce, International Trade, Serious Business, The Internet, UK News | 2 Comments »
Wednesday, January 19th, 2011

It’s always good when a prominent figure echoes what we’ve been saying for years – expanding into foreign markets using your website is a great way to grow your business, and is a low-risk option in these difficult financial times. (more…)
Tags: ASOS, Austria, Business Growth, ecommerce, fashion retail, financial growth, France, French translation, German translation, Germany, International Trade, multilingual website, selling online, selling overseas, surviving recession, Surviving the Recession, Switzerland, Website Localisation
Posted in International Trade, Newsletter, Serious Business, Surviving the Recession, The Internet, UK News | 1 Comment »
Friday, December 10th, 2010
Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.
(more…)
Tags: blog translation, Chinese translation, email translation, English translation, European Patent Office, French translation, German translation, Google, Google Translate, human translation, Italian translation, Japanese Translation, Korean translation, machine translation, Patent translation, proofreading, Spanish translation, transla, Translation
Posted in About Translation, International Trade, Newsletter, Serious Business, Technology, The Internet, Translation Issues | 3 Comments »
Sunday, November 7th, 2010

“Only a couple of weeks after the relaunch of our website, we achieved our highest revenue ever from online sales! I’d expected it to take longer to achieve results, so am really impressed with the outcome.”
Benjamin Schubert, E-Commerce Project Manager – South African Airways
Tags: Chinese translation, French translation, German translation, Italian translation, Portuguese translation, Simplified Chinese translation, South African Airways, Spanish translation, Strategic Approach to Localisation, Website Localisation
Posted in Testimonials | 1 Comment »
Thursday, August 26th, 2010

Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?
Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.
Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).
While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.
(more…)
Tags: Buying Translation, Chinese translation, French translation, German translation, Japanese Translation, professional translation, Proz Blue Board, Spanish translation, Translation, translation quality
Posted in About Translation, Buying Translation, Newsletter, Serious Business, UK News, US News, Web-Translations | 18 Comments »