Posts Tagged ‘German translation’

Online Gaming giant Betsson relies on Web-Translations for prompt translation

Friday, September 16th, 2011

“We know we can relax when it comes to translations because Web-Translations has got it covered.

The projects team is quick to respond to our requests, and we know we can rely on them for prompt delivery of time-sensitive translations for our website updates and various campaigns. They’re really easy to use and operate seamlessly in the background, so definitely make our job easier.

The service is excellent, and I’d recommend it to other international companies.”

Jonas Eriksson, Website Content Editor – Betsson Group

“Slave earrings” translation blunder causes great offence

Tuesday, August 23rd, 2011

Vogue Italia has been widely criticised for the feature it ran on its blog this Monday, a piece entitled “Slave Earrings” that has since been removed.

The post read: “Jewellery has always flirted with circular shapes, especially for use in making earrings. The most classic models are the slave and creole styles in gold hoops.”

It continued: “If the name brings to the mind the decorative traditions of the women of colour who were brought to the southern United States during the slave trade, the latest interpretation is pure freedom. Colored stones, symbolic pendants and multiple spheres. And the evolution goes on.” (more…)

Efficient, stress-free service for Crystal Bridal Accessories

Friday, June 24th, 2011

crystal bridal accessories“Thanks for all your help. We are really pleased with all the work you have done – the site looks great and your service was VERY efficient and stress-free. Would recommend you to anyone and if we need another translation will definitely be coming back to your company.”

Amy Karim, Business Manager – Crystal Bridal Accessories

Case Study: Crystal Bridal Accessories

Friday, June 24th, 2011

New German site launched!

Kristal Brautaccessories

We met Amy Karim at the Internet Retailing Expo in March, where we spoke to her about expanding her online bridal accessories business internationally. She’d already decided to target Germany as a new market, and so our International Blast service was the ideal solution to get her started. (more…)

Should the German language use English words?

Thursday, April 7th, 2011

The question of the introduction of anglicisms into foreign languages is not new, it has long been a polemic, controversial topic about which many feel strongly. Words such as “le weekend”, “das Marketing” and “un hobby” spring to mind. Recently, German linguists have expressed fears that the introduction of more and more English vocabulary could be dangerous for the future of the German language.

The German Language Association, Verein Deutsche Sprache (VDS), makes monthly updates to its “Anglicism Index” to include English words that have been recently incorporated into the German spoken word. They then suggest German alternatives for these words. Recent additions to the VDS list include “follower” and “live-stream”, words for which there also exist German equivalents.

Opinion is currently divided regarding the threat that the introduction of English words carries to the German language. VDS spokesman, Holger Klatte, recently commented: “Particularly in the areas of technology, medicine, the internet and the economy, English is becoming ever more important.” He also stated: “There are not enough new German words being invented, and many people find they are excluded from the conversation because they can’t understand it.”

Not everyone is in agreement with VDS and the threat English poses to the German language. The Managing Director of the Society for the German Language (Gesellschaft für deutsche Sprache), Andrea-Eva Ewels, comments that “only 1%-3% of the average German’s vocabulary of 5,000 words is made up of anglicisms.” This Society believes that the inclusion of English vocabulary enhances the German language, rather than harming it. However, the public in Germany seem to be on the side of VDS, with 39% of interviewees questioned in 2008 confirming their opposition to anglicisms.

There are a handful of foreign words that we use in English, such as “déjà vu”, “siesta” and “rendezvous”. How would we feel if more and more foreign words were introduced into our everyday vocabulary? The most important question that this discussion and debate poses is surely: why use an English word when a German word will suffice? Is there a benefit to incorporating a new English word into the language, in place of the equivalent German? Let us know what you think…

Web-Translations speaking at Internet World – 11th May

Wednesday, March 30th, 2011

Register free online (a saving of £30) for Internet World (10-12 May, Earl’s Court – London) and come and hear about the success we’ve brought to South African Airways by localising their website.

Our Managing Director Daniel will be presenting our case study of the South African Airways website localisation project at 15:00 on Wednesday 11th May in the Content Management Theatre.

We’ll also be on stand E3055, showcasing recent client success stories and demonstrating how localising your website can dramtically improve your bottom line.

We look forward to seeing you there!

Look to overseas markets for growth, says CEO of eCommerce success ASOS

Wednesday, January 19th, 2011

It’s always good when a prominent figure echoes what we’ve been saying for years – expanding into foreign markets using your website is a great way to grow your business, and is a low-risk option in these difficult financial times. (more…)

Google to machine translate patents

Friday, December 10th, 2010

Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.

On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.

(more…)

Highest ever online sales from South African Airways multilingual website

Sunday, November 7th, 2010

South African Airways logo

“Only a couple of weeks after the relaunch of our website, we achieved our highest revenue ever from online sales! I’d expected it to take longer to achieve results, so am really impressed with the outcome.”

Benjamin Schubert, E-Commerce Project Manager – South African Airways

How to find the best translation agency

Thursday, August 26th, 2010


Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?

Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.

Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).

While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.

(more…)