Posts Tagged ‘Japanese Translation’

“Outstanding Service” to the University for the Creative Arts

Wednesday, April 20th, 2011

“Web-Translations offers the full range of services I need for producing our multilingual brochures, email campaigns and website copy, and at a competitive price, so I don’t need to shop around.

The staff are helpful and knowledgeable – our account manager was able to advise me on the best languages to choose for the countries we wanted to target, which was a great help.

All round, the service I get from them is outstanding. I’d definitely recommend Web-Translations.”

Emma Shailer, Head of International Marketing - UCreative (University for the Creative Arts)

Thinking of Japan

Monday, March 14th, 2011

Japanese is one of the languages most often requested by our clients, and so Web-Translations naturally has many connections with Japan, with translators, designers, typesetters and web developers alike.

Our thoughts go out to our friends and colleagues suffering the terrible effects of the recent earthquake and tsunami, and we hope that they and their families are safe. We hope they are soon able to rebuild their lives and country.

You can make a donation and get involved in the appeals that have been set up by the following charities to help with the disaster in Japan:

British Red Cross

Save The Children

Global Giving

Nordson appreciate fast turnaround for urgent translations

Monday, March 7th, 2011

“Thanks for your excellent work, your fast response is really appreciated.”

Dan Cundhill, Marketing Manager - Nordson

Google to machine translate patents

Friday, December 10th, 2010

Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.

On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.

(more…)

The best translation agency to work for

Thursday, August 26th, 2010

Translation is a complex service that often doesn’t quite get the recognition it deserves. Many people who buy translation may never have lived in another country and so have no frame of reference for the level of skill required to complete a good translation.

Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity, as if buying rice or cotton. But translation is a service, and like all services, it is performed by people so education, skill and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).

While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.

(more…)

Web-Translations meets Future Publishing’s need for urgent translations at a competitive price

Friday, May 7th, 2010

“Price & speed of service are key factors in our choice of translation provider. Web-Translations was recommended to us, and the team has been brilliant at handling our requests, which are often urgent and needed at short-notice. I’d definitely recommend Web-Translations to other companies who need this level of service.”

Katherine Raderecht, Future Publishing Group

New Windows 7 fonts give more scope to non-Roman languages

Wednesday, December 16th, 2009

Windows 7 includes over 40 new fonts which expand the script and language support the system can offer. Far from simply being a means of displaying text, different fonts can change the way we read text, and even how we feel about what we are reading.

For example:

As well as allowing much more versatility for people using languages already supported by Windows, such as Japanese, Arabic, Hindi, Tamil and other Indic languages, the new fonts also expand the flexibility of the system for languages such as Khmer, Vai (a Mande language of Liberia) and Lao, giving users more options for those languages.

(more…)

Smythson has a record Christmas (3 minute video case study)

Thursday, February 12th, 2009

[caption id="attachment_901" align="alignright" width="247" caption="Web-Translations help Smythson to achieve record sales"]Web-Translations help Smythson to achieve record sales[/caption]

Smythson of Bond Street have enjoyed a profitable Christmas with online sales to Japan reaching record levels. We’re so pleased with the success of the Smythson project, we’ve taken the case study a step further by creating our first video!

Laura elegantly explains the steps we took to launch, promote and maintain the Japanese website for Smythson. We hope you like it, please do let us know your thoughts.
Turn up your speakers, sit back and enjoy.< param name = "allowfullscreen" value = "true" /> rnrn [caption id = "attachment_901" align = "alignright" width = "247" caption = "Web-Translations Smythson aiutare a raggiungere vendite record"] < img class = "dimensioni-pieno wp-image-901" title = "Smythson di Bond Street" src = "http://blog.web-translations.com/wp-content/uploads/2009/02/capture2.jpg" alt = "Web-Translations Smythson aiutare a raggiungere record di vendita" width = "247" height = "184" /> [/ caption] rnrnSmythson di Bond Street hanno goduto di un proficuo Natale con le vendite online in Giappone raggiungendo livelli record. Siamo così soddisfatti del successo del progetto Smythson, abbiamo preso la caso di studio un ulteriore passo avanti, creando il nostro primo video! rnrnLaura elegantemente spiega abbiamo preso le misure per avviare, promuovere e mantenere il sito web per Smythson giapponese. Ci auguriamo che ti piace, si prega di non farci sapere la vostra thoughts.rnTurn i diffusori, e godetevi.

Polar Instruments use us as a one-stop shop for maintaining their international website

Monday, January 29th, 2007

“Polar Instruments chose Wéb-Tränslatiôns as a one-stop shop for maintaining the international side of our website.
Wéb-Tränslatiôns’ ability to work alongside our international sales organisation is key in having professionally localised content in a highly specialised market segment.”

Martyn Gaudion, CEO - Polar Instruments Ltd.

Web-Translations become localisation company for Polar Instruments

Thursday, July 1st, 2004

Web-Translations are pleased to announce that they are now working with Guernsey based company Polar Instruments, producers of testing equipment for printed circuit boards.

With an existing customer base in Asia, Polar Instruments wanted to improve their existing Asian websites in line with their English site, in order to keep Asian Pacific customers up to date with product developments from a constantly changing product base. With a customer base, and customer support available in 7 local languages, their website is a key marketing and sales tool, and Web-Translations are extremely happy to be working with Polar Instruments on the translation and search engine submission of their website to international search engines.

As well as website localization Web-Translations are working with Polar Instruments to localize software applications used by the company and its clients across the Asia Pacific region. Downloads of programs used by both Polar Instruments and its clients will soon be available in Asian languages.