Posts Tagged ‘Translation’
Thursday, December 8th, 2011
Hi Everyone!
I’m Fiona Henderson and I have just joined the Web-Translations team as a Project Coordinator.
I was born in Edinburgh and grew up in the nearby seaside town of North Berwick. After studying Russian and Slavonic Studies at the University of Glasgow, I moved to Leeds to study towards an MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds.
I’m delighted to have found a position which allows me to engage with my knowledge of languages on a daily basis, whilst learning new skills and building on my experience in this exciting and constantly evolving industry.
Other facts about me: I am extremely musical and love going to the theatre to watch an opera or ballet, or to listen to some classical music. I am not very sporty but I do enjoy horse riding, ice skating and dancing. My dream is to take the Trans-Siberian Railway from Moscow to Vladivostok!
Tags: Employees, Leeds, Project Coordinator, Project Manager, Russian, Russian translation, Translation, University of Leeds, Web-Translations
Posted in UK News, Web-Translations | No Comments »
Wednesday, October 12th, 2011
Hi everyone!
I’ve recently joined the Web-Translations team as a project coordinator. I am originally from Bradford but familiar with the local area and went on to University of Manchester where I graduated in 2009 with a BA in German and Business Management.
Since graduating I have worked in a couple of different industries - finance and logistics - but always with the view to these jobs being short-term. I have been on the lookout for a role that could essentially combine my knowledge of another language with my innate passion for business, and have found a perfect match with Web-Translations. I furthermore believe I have found somewhere with the right tools to enable me to develop and to launch a successful career.
I am highly driven to achieve goals and to deliver for our customers as the business looks set to grow and expand into new markets, and what’s more, I look forward to helping other businesses do exactly the same.
Outside work I’m passionate about sport, in particular football, and have never wavered in my support of a team going through dire straits at the moment. I also love to travel and experience different cultures and meet people from different nationalities. Building on the time I spent living in Frankfurt, I travelled around Central and South America during the summer of 2010, and am certainly keen to do more of this! I got to go on the recent trip to the dmexco event in Cologne with my new colleagues Lynn and Cassandra, and am looking forward to putting my skills and newfound knowledge into practise.
I look forward to the challenge the future holds.
Tags: German, Germany, languages, meet the team, multilingual, Project Coordinator, Project Management, Serious Business, team, Translation
Posted in EU News, UK News, US News, Web-Translations | No Comments »
Friday, August 12th, 2011
It’s a comment you may have heard expressed before by many native English speakers: despite possessing an interest in foreign films and a willingness to embrace their ‘quirkiness’, it sometimes feels as though you have to be “in the mood” to watch them. After watching a French film the other night and hearing my housemate make this exact comment, my thoughts consequently drifted to how world cinema seems to have rapidly gained popularity over the last ten years in the U.K.
(more…)
Tags: cinema, dubbing, foreign film, French, Hollywood, languages, subtitling, Translation
Posted in About Language, About Translation, Translation Issues | No Comments »
Friday, July 29th, 2011

There is a lot more to translation than meets the eye. Yes, the essence of the process is translating a piece of text from one language into another, but there is a lot more to consider than many people are aware.
There are lots of factors that need to be taken into account both before starting work, and during the translation process itself. Clarifying these points, and identifying any issues at the start helps to ensure a smooth translation process, and avoids delays while any difficulties are overcome.
Depending on the size and complexity of the project, clients should be asked several key questions, including (but not limited to):
What is the purpose/end use of the translation?
File formats - what format do they need the translation back in?
Processing text post-translation - will it be added to a Content Management System, or typeset into a design ready for print? If so, are those responsible experienced in doing so?
Reference material - could include previous translations and any background information to guide the translators. Clients who take the time to provide such information reap the benefits by getting an accurate translation that reflects their company style and is immediately fit for purpose. Without background information, the translators are often working in the dark, and it can take longer to produce text that is ready to use or publish.
Is there an in-country manager who will be reviewing the text, or who can help with any terminology queries?
Is the author of the document available to answer any queries about its contents?
(more…)
Tags: content management system, document translation, Translation, translation process
Posted in About Translation, International Trade, Translation Issues | No Comments »
Wednesday, July 20th, 2011
Until last year, domain names could only be created using Latin characters a-z and numbers 1-9. This excluded accented characters and scripts such as Arabic, Chinese and Korean. In 2010, the use of non-Latin scripts in domain names was enabled, limited at first to the use of the country’s name in the official language.
Just how important is it to have domain names in various languages? We have previously discussed the importance of translating a website (obviously something we believe in!) in order to reach a wider audience, and surely domain names are an extension of that. Do Arabic speakers trust sites with domain names ending in .com or .co.uk? According to recent reports by the BBC, whilst some argue that domain names are becoming less important, given the ever-increasing popularity of social media networks such as Twitter and Facebook, others believe a good domain name is a sign of the importance and standing of a website. If potential visitors are discouraged from visiting a site that is only available in another language, surely the same applies to domain names? (more…)
Tags: BBC, Domain names, ecommerce, Japan, Latin languages, Translation
Posted in About Language, Newsletter, The Internet, ecommerce | 3 Comments »
Thursday, June 16th, 2011
To those who say communication is key in a successful relationship… Katie Price, aka English glamour model Jordan, has proved you wrong…
Just in case you are not up-to-date on Jordan’s latest romantic liaisons, she is currently dating an Argentinian named Leandro Penna. As reported in The Guardian, in a recent interview she gave, it conspired that the couple do not talk as they do not share a common language, and that actions do apparently speak louder than words. An example given by Leandro is that sometimes he will be sitting and moving his head, and Jordan will realise that he is looking for the remote control. She also commented that “In the car, I’ll think, I bet he wants his glasses, just before he asks for his glasses.” (This does raise the question: how does he ask for his glasses if he can’t speak English and she can’t speak Spanish?! In addition, if he can ask for them, why does it matter that she thought that’s what he was going to ask before he did so?!) (more…)
Tags: a-ok, communication, gestures, mutual language, offensive, thumbs up, Translation, waving
Posted in About Language, About Translation | No Comments »
Tuesday, June 14th, 2011
In a recent poll, 90% of internet users in Europe would visit a site in their own language when given the choice. Meanwhile, 53% would still use a site if it was in English rather than their native language. However, despite this relatively high figure, these users would not necessarily be happy about the lack of information available in their own language, with 44% of respondents stating that they felt they did not necessarily receive all the facts when the website was only available in another language. (more…)
Tags: Ben Rooney, ecommerce, english, European Union, internet, multilingual website, Translation, Wall Street Journal, website
Posted in International Trade, Newsletter, Serious Business, The Internet, ecommerce | 5 Comments »
Friday, June 10th, 2011
Looking at facts and figures relating to tourism in the United Kingdom can give us an insight into why people visit the country, what they look forward to the most, and why they would return. This is very important in the world of translation, in order to offer services to industries that would benefit the most from translating their websites, brochures and menus, to name but a few.
With the Olympics coming up next year, which will attract a huge number of multilingual tourists from all over the world, this is the perfect time to look at the statistics, and determine which areas of British culture are likely to attract visiting tourists. Companies within these fields could potentially reap huge rewards from offering details of their services in the right languages so that foreign tourists can understand what is on offer, and make the most of their trip to the UK. Not to mention that upon receiving a warm welcome, and being addressed in their own language, those tourists are more likely to think highly of our culture and country in general, and potentially more likely to recommend a visit, or even to return themselves. (more…)
Tags: Historic Royal Palaces, languages, London, london zoo, olympic games, Theatre, tourism, Tourists, Translation, UK tourism
Posted in About Translation, International Trade, The Internet | No Comments »
Tuesday, May 17th, 2011
I recently read an interesting blog article citing “25 things translators should never do”. Whilst a company’s employees may have a contract or be given guidance by fellow employees or their boss, freelance translators trust their opinion, instinct, business acumen, or all of the above, in order to decide how to behave. This raises the question as to whether these ideas vary greatly between translators, whether there are any generally accepted rules, and how clients view different behaviour. (more…)
Tags: best practice, business relationships, clients, tips for translators, Translation, translators
Posted in About Translation, Serious Business, Translation Issues | 1 Comment »
Friday, May 13th, 2011
You would think that, with all the resources they have at their disposal, the police in Ireland would be able to translate text in the blink of an eye, to ensure no embarrassing mistakes are made. It would seem, however, that such mistakes are not always avoided…
Back in 2007, police in Ireland took note of over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. A popular name in Ireland? A common name among Poles who have emigrated to Ireland? Or, alternatively, the Polish translation of “driving licence”?
It is, of course, the latter. “Prawo Jazdy” was originally believe to be the name of one person who had repeatedly committed offences, until it became clear that the same name had been used on numerous occasions in order to refer to a number of different people. As a result, the police system contained over 50 people with the name “Prawo Jazdy”. Finally, upon investigating this seemingly unlikely occurrence, police discovered that this is actually the Polish for “driving licence”.
Whilst this mishap may have occurred a few years ago, it is a story that we can all learn a valuable lesson from – translation is vital!
Tags: driving licence, Ireland, police, prawo jazdy, Translation
Posted in About Language, About Translation, Facts and Funnies, Un-categorized | 1 Comment »