Posts Tagged ‘Translation’

Football proves popular with foreign tourists

Monday, May 9th, 2011

International footballAccording to research carried out last year by Visit Britain, “foreign tourists spend £2.3 billion a year watching and playing sport”.  Unsurprisingly, football is the main sporting attraction in Britain, with matches throughout the country attracting 1.2 million foreign visitors in 2008 (the most recent year with complete figures).  A percentage of these were from English-speaking countries: 267,000 were Irish, 95,000 were American and 55,000 Australian.  However, a large number of these spectators were from non-English speaking countries: 88,000 Germans, 86,000 Norwegians, 75,000 Spanish, 65,000 Italians, 52,000 Dutch, 46,000 French and 39,000 Swedes. (more…)

The relevance of online translation

Sunday, February 6th, 2011

Love it or hate it, the internet is increasingly becoming an essential tool in everyday life. This rings especially true in the field of translation.

(more…)

The rise in non-English Internet communication

Wednesday, January 19th, 2011

I studied International Business and Spanish at university. Why Spanish? Because I liked it, I wasn’t half bad at it and I thought it might come in handy somewhere down the line. Lucky for me, my chances of that happening are slightly raised because Spanish is the official language of 21 countries with around 400 million speakers worldwide, making it the third most widely spoken language across the globe after English and Chinese.

According to a study published last year, Spanish is the third language of international communication on the Internet.

Following my initial paragraph, that doesn’t sound out of place or surprising. However in reality, this third place position actually means that only 4% of Internet users communicate in Spanish, which corresponds to just 136 million users out of a total of 1750 million.

Obviously this figure now seems a lot lower than it should be when bearing in mind the high numbers of Spanish speakers internationally. So why the discrepancy? Many Latin American countries have low levels of access to technological developments and the study concluded by saying that if this were similar to that of English speakers then the presence of Spanish on the Internet would be around 16%. Improvements are being made though as Spanish did actually see a 1% rise.

English held the top spot in the study with 45% of Internet users’ communication and German came in at number 2 with 6%. French and Italian also figured in the top 5.

What’s really interesting to note is that English suffered a huge 29% fall, which has been attributed to the rise in the use of Chinese, Arabic and Russian on the Internet as these economies and markets develop.

So the importance of different languages on the Internet today is obvious - English can no longer be assumed to be the only language that matters, and catering for these differences will be a key issue in the success of businesses in the coming years as more and more non-English speaking users come online, and I for one, les doy la bienvenida.

“Translations can only be as good as their source text”

Monday, December 13th, 2010

A recent poll on Proz.com invited users of the site to agree or disagree with this statement. It is fair to say that opinions varied. Just under half – 48.5% of respondents – disagreed, opining that translations can be better (perhaps indicating that translators feel it is expected of them to improve on the source text); 34.5% stated that ‘It depends’, whilst a mere 15.2% agreed with the statement. A very small percentage – 1.8% - chose the ‘Other’ option.

In the forum attached to this poll, there are comments from a number of translators who have strong opinions on the topic.

Whilst some translators argue that as long as the meaning is represented, the translated text can be edited in order to produce a more fluent final piece, others disagree, stating that regardless of the standard of the source text, the translations must be faithful, and it is not up to the translator to edit the meaning or style of the text. The latter, it is argued, is particularly relevant when working with legal or technical documents. One translator comments that some mistakes such as spelling errors and examples of incorrect punctuation can be easily corrected, however improving a badly written piece of text to the extent that the resulting translation is a smooth, fluent text, often proves quite difficult.

“Although they say you can’t make a silk purse from a sow’s ear, we usually have a bash anyway” is one translator’s contribution to the discussion, whilst another remarks that it would be “absurd” to reproduce a poor piece of writing in the target language.

On the other hand, one contributor, who clearly feels very strongly about the subject in question, states that it is not his job to correct the source text, but merely to translate what he is given. He gives the example that an interpreter would not say what they thought their client was trying to say, but would faithfully translate what their client had said. He states that it is up to the author of the text to ensure that the text is coherent and comprehensible. Another translator agrees, opining that the translator’s principal job is to preserve the meaning of the text.

One point that the majority of the participating translators seem to agree on is that the final decision lies with the client. If the poor quality of the source text is highlighted to the client, and they give their permission for the translator to take more initiative and edit the text to create a more fluent final piece, then translators are generally happy to do so. Although this does raise the issue of rates and charges – should translators charge more if they are expected to proofread and edit the text, as well as translating it?

“The better the original text, the higher the probability that a skilled translator will produce not only an excellent translation, but one that accurately reflects the original text without being a “transcreation” is the concluding view of one translator. Therefore, if clients provide translators with well-written, fluent, accurate documents for translation, this will be reflected in the resulting translations, and everybody is a winner!

Google to machine translate patents

Friday, December 10th, 2010

Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.

On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.

(more…)

The best translation agency to work for

Thursday, August 26th, 2010

Translation is a complex service that often doesn’t quite get the recognition it deserves. Many people who buy translation may never have lived in another country and so have no frame of reference for the level of skill required to complete a good translation.

Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity, as if buying rice or cotton. But translation is a service, and like all services, it is performed by people so education, skill and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).

While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.

(more…)

The world’s first multilingual social network: XIHA

Wednesday, August 25th, 2010

Yet another social network - so what’s special about this one?

Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation - you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.

(more…)

Web-Translations is proud to showcase its new portfolio of work

Thursday, July 29th, 2010

 Have a look at some of the recent projects we’ve been working on: 

         

If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!

 

Harry Potter and the 64 Translations

Thursday, July 15th, 2010

 

With J. K. Rowling’s final instalment of the Harry Potter books coming out in cinemas soon, a blog post about how other countries have learnt about this brilliant saga is long overdue! The best selling series of books has been translated into at least 64 different languages, including Latin and Ancient Greek.

With so many new and invented words, translators had a hard time making the book as magical for their own nation as it has been for us!

Lord Voldemort, meaning ‘flight of death’ in French, has been difficult to translate as his real name - Tom Marvolo Riddle - forms an anagram of ‘I am Lord Voldemort’. This means his name had to change with the language.

In Icelandic, he is called Trevor Delgome; he became Tom Gus Mervolo Dolder in Swedish which is an anagram of ‘ego sum Lord Voldemort’ - that’s Latin, not Swedish! And my personal favourite is the French, where He-Who-Must-Not-Be-Named goes by the name of Tom Elvis Jedusor.

Many of the spells in the books come from Latin words, and usually we British can get the basic gist of them. For example, from the word Expelliarmus we could take out the words ‘expel’ and ‘armed’ or ‘armour’ to figure out that this spell disarms somebody.

However, for languages that don’t stem from Latin, other methods were used to create the same effect. In the Hindi version, translators used words that derived from Sanskrit to invent the spells.

As well as the authorised translations, other illegal, amateur translations have been made - in China in particular. Among these was a version completely different to the genuine books. It was called Harry Potter and Leopard Walk up to Dragon. In this book, Harry becomes a fat, hairy dwarf, is stripped of all his magical powers and is made to fight a dragon that embodies all the world’s evil!

Maybe we should just stick to the films for now…

Guest article by Annie Smith.

New EU language Regulations for Pharmaceutical and Medical Device manufacturers

Thursday, October 1st, 2009

istock_000000115271_l1_3blueflasks

Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.

American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.

(more…)