Posts Tagged ‘Website Localisation’
Making the case for Multilingual SEO
Monday, August 2nd, 2010
SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.
As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:
“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. [...] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” (more…)
How International Blast works
Friday, July 30th, 2010
This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.
International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.
Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. (more…)
Web-Translations is proud to showcase its new portfolio of work
Thursday, July 29th, 2010Have a look at some of the recent projects we’ve been working on:
- South African Airways, national airline of this year’s World Cup host nation – this project involves website localisation and managing multilingual updates.
- Aspinal of London, famous for their iconic leather goods – we set up a new ecommerce system, localised the site, and Aspinal now have a fully functioning Japanese ecommerce site.
- The Dorchester Collection, an international hotel management company – we’ve localised websites for various individual hotels in the collection, and translated documents for print as well.
- Future Publishing, an international special-interest media group – we provide translations of newsletters, press releases and magazine articles for their client Colnago.
- Citigroup, a leading global financial services company that operates in 140 countries – we translate various documents and web copy for several departments.
- Quiet PC, a leading supplier of PC cooling and quietening products - Used our International Blast service to test new markets to see where their products would be most popular.
If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!
Yorkshire businesses are well-positioned to sell into Scandinavia
Thursday, July 22nd, 2010
Yorkshire companies are “well-positioned to sell into Scandinavia”, according to Danish business expert and former diplomat, Benny Sørensen.
At a recent event to inform businesses in the region about opportunities in Scandinavia, the organisers (Import-Export consultants SØRENSEN, and Denmark’s inward investment organisation Copenhagen Capacity, teamed with the Leeds, York and North Yorkshire Chamber of Commerce International Department) experienced unprecedented demand from Yorkshire businesses wishing to attend, and have urged companies who are interested in trading with Scandinavian countries to act quickly to make the most of the opportunities available. (more…)
How to localise a content-managed site – Case Study
Monday, May 17th, 2010We’re going to take you step-by-step through a localisation project to explain how it’s done. The example we’ve chosen is the multilingual site we did for Loc8tor.
Loc8tor.com is an ecommerce site where customers can buy Loc8tor devices to help them keep track of keys, mobile phones, pets and all sorts of other belongings. This is an ideal showcase for the different elements involved in the professional localisation of a website.
With any website, the first step is to get the content into a format that translators can easily work with.
There are two main ways of translating content from a CMS – the translators can work directly into the system and input translations as they go along, or an export can be obtained from the system – usually either XML or Excel format.
Translation is not always done in a linear fashion – starting at the beginning and finishing at the end – a translator needs to be able to skip parts and come back to them later, raise queries if something is unclear etc. When it comes to proofreading the translation, a file will usually be easier to work on and edit than the content within the CMS. With this in mind, an exported file is often the best method.
So, the Project Manager will deliver the file to the translators, or give them access to the CMS as necessary. Once the translation is complete, the proofreaders do their part. Any images or other parts of the website not already part of the CMS/export file would be localised at this stage too – a professional localisation includes everything, not just the obvious text components of the website.
If an export file has been used, then this needs to be imported back into the CMS. This is usually done by the client’s web team, but sometimes we are given an access login to the system and can upload it ourselves.
The published sites we localised for Loc8tor can be found at www.loc8tor.eu, www.loc8tor.fr and www.loc8tor.es.
With some projects, this is where our involvement ends, but there are other stages that are recommended in order for the localised website to be a success:
Usability testing – this is especially important for eCommerce websites or any others where transactions take place. The localised site is tested from the user’s point of view to make sure all functions work correctly, links lead to the pages they should, etc.
Multilingual SEO & eMarketing – just because you’ve invested in localising your site doesn’t mean that customers in that particular country know it is there! Submitting your site to local search engines, building some inbound links and promoting the new website online will all help get more traffic, and these initial measures are included as standard in our Strategic Approach to Localisation packages.
Managing updates – it’s important that you consider how updates to the website will be managed. Many CMSs can be configured to send updates for translation, which minimises the delay in keeping the multilingual site current.
Keyword Research – Knowing the most popular search terms for your product or service is critical. We help to capture maximum exposure by identifying not just your keywords, but also complementary keywords and competitive keywords to help you optimise your website, and maximize the effectiveness of your multilingual Pay Per Click campaigns.
Pay-Per-Click – ideal for giving your web traffic a boost, for promotions, sales and to announce new content. In most industries it will be expensive to stay at the top of results using PPC alone, but it should form part of your overall web strategy if you have sufficient budget.
A good localisation strategy will consider these additional elements of the process as well as simply translating the main body of text on a website.
If you have any questions about website localisation, or any comments about this article, please let us know.
Warehouse Express website localisation brings phenomenal results
Tuesday, April 20th, 2010Web-Translations’ MD to speak at Internet World
Tuesday, March 23rd, 2010
Our MD, Daniel Rajkumar, will be speaking at this year’s Internet World!
His seminar – entitled: Global eMarketing: How to make your website an international selling tool will take place at 15:45 on Wednesday 28th April.
Daniel’s session will take delegates through the why, what & how of website localisation, and introduce the benefits of being multilingual, giving a step-by-step guide to the localisation process, illustrated by a client case study, then highlighting some important dos & don’ts before summarising how to make the most of your global potential.
To get a free pass into Internet World and catch Daniel’s talk, as well as saving yourself £20, register here: http://www.internetworld.co.uk/page.cfm/Action=PreReg/PreRegID=1/t=m
We look forward to seeing you there!
Quiet PC gains European web visitors for only 2p
Tuesday, March 23rd, 2010
“The results of localizing the key pages into 11 languages have been excellent; the traffic to the French, German and Dutch has been especially good and equates to a cost of 2p per visitor
- that’s fantastic value compared to pay-per-click advertising in a competitive industry like ours!
Web-Translations definitely go the extra mile – we’ll be working with them again to expand the multilingual sites.”
Glenn Garrett, Partner – Quiet PC
Web-Translations joins the ATC
Thursday, March 4th, 2010We’re proud to announce that Web-
Translations has become a member of the Association of Translation Companies.
As one of the oldest and most respected professional bodies in the translation industry, members of the ATC are carefully vetted before admission into membership, adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Membership bestows upon Web-Translations some well-earned recognition of the excellent service we offer – it’s great to hear from an independent party how great a job we’re doing!




